Gordost i predubezhdenie
Здесь есть возможность читать онлайн «Gordost i predubezhdenie» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Gordost i predubezhdenie
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Gordost i predubezhdenie: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Gordost i predubezhdenie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Gordost i predubezhdenie — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Gordost i predubezhdenie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Oh, Lizzy! it cannot be. | - Ах, Лиззи, это совершенно невероятно. |
I know how much you dislike him." | Я знаю, ты ведь его терпеть не можешь. |
"You know nothing of the matter. | - Ты ничего не знаешь. |
That is all to be forgot. | Старое следует начисто забыть. |
Perhaps I did not always love him so well as I do now. | Быть может, я не всегда его любила так, как сейчас. |
But in such cases as these, a good memory is unpardonable. | Но хорошая память при таких обстоятельствах непростительна. |
This is the last time I shall ever remember it myself." | И сейчас я вспоминаю об этом в последний раз. |
Miss Bennet still looked all amazement. | Мисс Беннет не знала, что и подумать. |
Elizabeth again, and more seriously assured her of its truth. | Элизабет снова и еще более серьезно уверила ее, что все сказанное - сущая правда. |
"Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you," cried Jane. | - Боже милостивый! - воскликнула Джейн. -Неужели это могло случиться? И, однако, я должна тебе теперь верить. |
"My dear, dear Lizzy, I would-I do congratulate you-but are you certain? forgive the question-are you quite certain that you can be happy with him?" | Лиззи, дорогая, я хотела бы, я была бы рада тебя искренне поздравить. Но ты уверена, - прости мне этот вопрос, - ты вполне убеждена, что будешь с ним счастлива? |
"There can be no doubt of that. | - Можешь в этом не сомневаться. |
It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world. | Мы уже решили, что будем счастливейшей супружеской парой на свете. |
But are you pleased, Jane? | Но ты не огорчена, Джейн? |
Shall you like to have such a brother?" | Сумеешь ли ты полюбить такого брата? |
"Very, very much. | - Конечно же, всей душой! |
Nothing could give either Bingley or myself more delight. | Для нас с Бингли это самая большая радость. |
But we considered it, we talked of it as impossible. | Мы с ним говорили о такой возможности и, увы, решили, что она исключается. |
And do you really love him quite well enough? | Но ты вправду его любишь? |
Oh, Lizzy! do anything rather than marry without affection. | Ах, Лиззи, делай все что угодно, но только не выходи замуж без любви! |
Are you quite sure that you feel what you ought to do?" | Ты убеждена, что испытываешь к нему достаточно сильное чувство? |
"Oh, yes! | - О да! |
You will only think I feel more than I ought to do, when I tell you all." | Когда я тебе признаюсь во всем, ты найдешь, что я его люблю слишком сильно. |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"Why, I must confess that I love him better than I do Bingley. | - Что, по совести говоря, я люблю его больше, чем мистера Бингли. |
I am afraid you will be angry." | Боюсь, ты на меня за это рассердишься! |
"My dearest sister, now be serious. | - Лиззи, родная, постарайся удержаться от шуток. |
I want to talk very seriously. | Нам же нужно поговорить серьезно. |
Let me know every thing that I am to know, without delay. | Расскажи мне сейчас же все, чего я не знаю. |
Will you tell me how long you have loved him?" | Ты давно его любишь? |
"It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began. | - Чувство росло во мне так постепенно, что я сама не могу сказать, когда оно возникло. |
But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley." | Пожалуй, однако, началом можно считать тот день, когда я впервые увидела его восхитительное поместье в Дербишире... |
Another entreaty that she would be serious, however, produced the desired effect; and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment. | Новый призыв к серьезности достиг желанной цели. И Элизабет вскоре вполне убедила сестру в своей глубокой привязанности к мистеру Дарси. |
When convinced on that article, Miss Bennet had nothing further to wish. | Когда наконец Джейн полностью в этом уверилась, ей больше ничего не оставалось желать. |
"Now I am quite happy," said she, "for you will be as happy as myself. | - Теперь я по-настоящему счастлива! - сказала она. - Твоя жизнь будет такой же радостной, как и моя. |
I always had a value for him. | Я всегда была высокого мнения о мистере Дарси. |
Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him; but now, as Bingley's friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me. | Одна только любовь к тебе служила ему в моих глазах прекрасной рекомендацией. Но теперь, в качестве друга Бингли и твоего мужа, он станет для меня самым дорогим человеком на свете после тебя и Бингли. |
But Lizzy, you have been very sly, very reserved with me. | Но, Лиззи, откуда в тебе столько лукавства? Оказывается, ты от меня так много скрывала! |
How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton! | Я ведь почти ничего не знала, что произошло в Пемберли и Лэмтоне. |
I owe all that I know of it to another, not to you." | Все, что мне об этом было известно, я узнавала от других. |
Elizabeth told her the motives of her secrecy. | Элизабет объяснила ей причины своей скрытности. |
She had been unwilling to mention Bingley; and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend. | В то время она не хотела напоминать сестре о мистере Бингли. И, еще недостаточно разобравшись в собственных чувствах, она в равной степени избегала имени мистера Дарси. |
But now she would no longer conceal from her his share in Lydia's marriage. | Однако теперь ей уже не к чему было скрывать роль Дарси в замужестве Лидии. |
All was acknowledged, and half the night spent in conversation. | И после того как все было сказано, они провели в разговорах еще половину ночи. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Gordost i predubezhdenie»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Gordost i predubezhdenie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Gordost i predubezhdenie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.