Gordost i predubezhdenie

Здесь есть возможность читать онлайн «Gordost i predubezhdenie» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Gordost i predubezhdenie: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Gordost i predubezhdenie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Gordost i predubezhdenie — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Gordost i predubezhdenie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy. Если бы раньше она вела себя по-другому, сейчас она была бы избавлена от неприятнейших объяснений. Но теперь эти объяснения были неизбежны, и Элизабет со смущенным видом заверила отца в своем чувстве к мистеру Дарси.
"Or, in other words, you are determined to have him. - Значит, другими словами, ты решила выйти за него замуж.
He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane. Что ж, конечно, он очень богат, и у тебя будет больше красивых платьев и экипажей, чем у Джейн.
But will they make you happy?" Но разве ты от этого станешь счастливой?
"Have you any other objection," said Elizabeth, "than your belief of my indifference?" - У вас есть какие-нибудь другие возражения, кроме того, что вы не верите моему чувству?
"None at all. - Ровно никаких.
We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him." Мы все считали его гордым и не очень приятным человеком, но это бы не имело значения, если бы ты действительно его полюбила.
"I do, I do like him," she replied, with tears in her eyes, - Но я же его люблю, люблю всей душой! -отвечала она со слезами на глазах.
"I love him. - Я люблю его.
Indeed he has no improper pride. И его напрасно считают гордецом.
He is perfectly amiable. На самом деле он превосходный человек.
You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms." Вы совсем не знаете, что он собой представляет. И я прошу вас, не делайте мне больно, говоря о нем таким тоном.
"Lizzy," said her father, "I have given him my consent. - Лиззи, - проговорил мистер Беннет, - я дал согласие.
He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse anything, which he condescended to ask. Он принадлежит к тем людям, которым я не осмеливаюсь отказывать, если они соизволят меня о чем-то просить.
I now give it to you, if you are resolved on having him. Теперь от тебя зависит - быть ли ему твоим мужем.
But let me advise you to think better of it. Но позволь дать тебе совет - подумай об этом хорошенько.
I know your disposition, Lizzy. Я знаю твой характер, Лиззи.
I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior. Я знаю, ты не сможешь быть счастливой, не сможешь себя уважать, если не будешь ценить своего мужа, - смотреть на него снизу вверх.
Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. Твое остроумие и жизнерадостность грозят тебе, в случае неравного брака, многими бедами.
You could scarcely escape discredit and misery. Едва ли при этом ты сможешь избежать разочарования и отчаянья.
My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. Дитя мое, избавь меня от горя, которое я должен буду испытать, увидев, что ты потеряла уважение к спутнику жизни.
You know not what you are about." Ты плохо себе представляешь, что это такое на самом деле.
Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months' suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father's incredulity, and reconcile him to the match. Еще более взволнованная, Элизабет отвечала серьезно и искренне. Повторно заверив его, что мистер Дарси - ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как постепенно менялись ее взгляды на этого человека. С восторгом перечислив его достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного чувства. И в конце концов ей удалось рассеять недоверие мистера Беннета и примирить его со своим предстоящим замужеством.
"Well, my dear," said he, when she ceased speaking, - Что ж, дорогая, - проговорил он, когда она замолчала.
"I have no more to say. - Больше мне нечего тебе сказать.
If this be the case, he deserves you. Если все, что я услышал, - правда, он заслуживает того, чтобы стать твоим мужем.
I could not have parted with you, my Lizzy, to anyone less worthy." Я не мог бы, Лиззи, расстаться с тобой ради менее достойного человека.
To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia. Для того, чтобы еще больше поднять в глазах мистера Беннета своего жениха, она рассказала отцу о том, что Дарси добровольно сделал для Лидии.
He heard her with astonishment. "This is an evening of wonders, indeed! - Сегодня у нас в самом деле вечер чудес!
And so, Darcy did every thing; made up the match, gave the money, paid the fellow's debts, and got him his commission! Значит, все эти переговоры, расходы по свадебному контракту, выплата долгов Уикхема и покупка офицерского патента - дело рук Дарси?
So much the better. Что же, тем лучше.
It will save me a world of trouble and economy. Это освобождает меня от множества забот и расходов.
Had it been your uncle's doing, I must and would have paid him; but these violent young lovers carry every thing their own way. Если бы все сделал твой дядя, мне бы следовало -мне бы пришлось с ним рассчитаться. Но эти неистовые влюбленные молодые люди всегда поступают по-своему.
I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter." Завтра я предложу ему вернуть долг. Он начнет протестовать и наговорит всякий вздор, настаивая на своей страстной любви к тебе. И тогда с делом будет покончено.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Gordost i predubezhdenie»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Gordost i predubezhdenie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Gordost i predubezhdenie»

Обсуждение, отзывы о книге «Gordost i predubezhdenie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x