Gordost i predubezhdenie
Здесь есть возможность читать онлайн «Gordost i predubezhdenie» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Gordost i predubezhdenie
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Gordost i predubezhdenie: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Gordost i predubezhdenie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Gordost i predubezhdenie — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Gordost i predubezhdenie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect. | Не правда ли, немалую роль сыграло мое решение поблагодарить вас за спасение Лидии? |
Too much, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise? for I ought not to have mentioned the subject. | Боюсь даже, непозволительную. До какой безнравственности мы дойдем, если построим свое благополучие да нарушении обещания держать язык за зубами? |
This will never do." | Плохи же наши дела! |
"You need not distress yourself. | - Вы не должны огорчаться. |
The moral will be perfectly fair. | И не тревожьтесь за свои моральные принципы. |
Lady Catherine's unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts. | С моей нерешительностью покончила моя тетка, которая так бесцеремонно пыталась нас разлучить. |
I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude. | И сегодняшним блаженством я обязан не вашей решимости выразить мне благодарность. |
I was not in a humour to wait for any opening of yours. | Я не собирался ждать первого шага с вашей стороны. |
My aunt's intelligence had given me hope, and I was determined at once to know every thing." | Сообщение леди Кэтрин позволило мне надеяться, и я решил сразу узнать о своем приговоре. |
"Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use. | - Леди Кэтрин оказала нам неоценимую услугу. Ее это должно радовать. Приносить повсеместно пользу - ее страсть. |
But tell me, what did you come down to Netherfield for? | Но скажите, с какой целью вы приехали в Незерфилд? |
Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you intended any more serious consequence?" | Неужели только чтобы почувствовать себя смущенным при посещении Лонгборна? Или у вас были более далеко идущие планы? |
"My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me. | - Моей истинной целью было - повидать вас. Я хотел понять, есть ли у меня какая-то надежда добиться вашей любви. |
My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made." | А признавался я себе только в одном - желании проверить, сохранила ли ваша сестра привязанность к Бингли. И в случае если бы я в этом удостоверился, я решил перед ним исповедаться. Позднее я на самом деле так поступил. |
"Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?" | - Хватит ли у вас когда-нибудь смелости сообщить леди Кэтрин о том, что ее ожидает? |
"I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. | - Скорее мне не хватает не смелости, а времени. |
But it ought to be done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly." | Но это должно быть сделано, и, если вы дадите мне лист бумаги, я сделаю это тотчас же. |
"And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. | - А я - если бы не должна была сесть за письмо сама, - могла бы усесться рядом и восхищаться вашим умением ровно выводить строчки, - как уже однажды делала некая молодая леди. |
But I have an aunt, too, who must not be longer neglected." | Но у меня тоже есть тетка. И я не имею права больше о ней забывать. |
From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been over-rated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner's long letter; but now, having that to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows: | Элизабет до сих пор не ответила на пространное письмо миссис Гардинер. В свое время ей было трудно признаться, что догадки тетушки о ее отношениях с мистером Дарси были сильно преувеличены. Но теперь она могла сообщить ей необыкновенно приятную новость. И Элизабет почувствовала себя пристыженной, вспомнив, что ее тетя и дядя уже потеряли три дня, в течение которых могли бы радоваться ее счастью. |
"I would have thanked you before, my dear aunt, as I ought to have done, for your long, kind, satisfactory, detail of particulars; but to say the truth, I was too cross to write. | Поэтому она отправила им следующее послание: "Я должна была сразу поблагодарить Вас, моя дорогая тетушка, за Ваш подробный, дружеский и столь исчерпывающий ответ. Но, говоря по правде, мне было трудно писать. |
You supposed more than really existed. | Своими догадками Вы опередили события. |
But now suppose as much as you choose; give a loose rein to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and unless you believe me actually married, you cannot greatly err. | Зато теперь Вы уже можете предположить все что хотите. Дайте волю Вашей фантазии. Разрешите ей нарисовать в Вашем воображении любую картину. И все же, если только Вам не придет в голову, что я уже замужем, Вы ошибетесь не очень сильно. |
You must write again very soon, and praise him a great deal more than you did in your last. | Вы должны написать мне еще раз как можно скорее, перечислив при этом достоинства моего избранника гораздо подробнее, чем Вы это сделали в прошлом письме. |
I thank you, again and again, for not going to the Lakes. | Еще и еще раз благодарю Вас за то, что Вы не захотели поехать в Озерный край. |
How could I be so silly as to wish it! | Как я была глупа, когда об этом мечтала! |
Your idea of the ponies is delightful. | Ваша идея о низеньком фаэтоне мне очень понравилась. |
We will go round the Park every day. | Мы будем с Вами кататься по парку каждое утро. |
I am the happiest creature in the world. | Я теперь - самое счастливое существо на земле. |
Perhaps other people have said so before, but not one with such justice. | Быть может, то же самое произносили до меня и другие. Но ни у кого не было для этого стольких оснований. |
I am happier even than Jane; she only smiles, I laugh. | Я даже счастливее Джейн. Она только улыбается, а я - хохочу! |
Mr. Darcy sends you all the love in the world that he can spare from me. | Мистер Дарси выражает Вам всю свою любовь, которую он утаил от меня. |
You are all to come to Pemberley at Christmas. | Вы должны непременно приехать в Пемберли на Рождество. |
Yours, etc." | Ваша и т.д.". |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Gordost i predubezhdenie»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Gordost i predubezhdenie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Gordost i predubezhdenie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.