Gordost i predubezhdenie

Здесь есть возможность читать онлайн «Gordost i predubezhdenie» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Gordost i predubezhdenie: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Gordost i predubezhdenie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Gordost i predubezhdenie — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Gordost i predubezhdenie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let me thank you again and again, in the name of all my family, for that generous compassion which induced you to take so much trouble, and bear so many mortifications, for the sake of discovering them." Итак, все же позвольте еще раз вполне серьезно поблагодарить вас от лица всей нашей семьи за великодушие, с которым вы приняли на себя так много хлопот и перенесли столько неприятностей в поисках беглецов.
"If you will thank me," he replied, "let it be for yourself alone. - Если вам непременно нужно меня благодарить, -ответил он, - пусть это исходит от вас одной.
That the wish of giving happiness to you might add force to the other inducements which led me on, I shall not attempt to deny. Я не могу отрицать, что желание вас порадовать было одной из причин, побудивших меня вмешаться.
But your family owe me nothing. Much as I respect them, I believe I thought only of you." Остальные члены вашей семьи, при всем моем к ним уважении, не обязаны мне ничем - я думал только о вас.
Elizabeth was too much embarrassed to say a word. Элизабет была слишком смущена, чтобы что-то сказать.
After a short pause, her companion added, После непродолжительного молчания ее спутник добавил:
"You are too generous to trifle with me. - Вы слишком великодушны, чтобы играть моим сердцем.
If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. Если ваше отношение ко мне с тех пор, как мы с вами разговаривали в апреле, не изменилось, скажите сразу.
My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever." Мои чувства и все мои помыслы неизменны. Но вам достаточно произнести слово, и я больше не заговорю о них никогда.
Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change, since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure his present assurances. Всей душой понимая неловкость его положения, Элизабет заставила себя ответить. И сразу, хоть и не очень красноречиво, она дала ему понять, что за истекшее время стала смотреть на него совсем по-другому .и теперь с благодарностью и радостью принимает его сегодняшние заверения.
The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do. Такого ощущения счастья, которое при этом его охватило, он еще никогда не испытывал. И он постарался выразить его столь пламенными и глубоко прочувствованными словами, какие могли найтись только у человека, охваченного истинной страстью.
Had Elizabeth been able to encounter his eye, she might have seen how well the expression of heartfelt delight, diffused over his face, became him; but, though she could not look, she could listen, and he told her of feelings, which, in proving of what importance she was to him, made his affection every moment more valuable. Если бы Элизабет была способна взглянуть ему в глаза, она увидела бы, как красило его выражение искреннего восторга. Но хотя она не осмеливалась на него смотреть, она могла его слушать. И пока он высказывал ей, как много она для него значила, его привязанность к ней становилась для нее все дороже и дороже.
They walked on, without knowing in what direction. Они шли вперед, сами не зная куда.
There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects. Слишком многое нужно было обдумать, почувствовать, сказать, чтобы внимание могло сосредоточиться на чем-то постороннем.
She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the substance of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on every expression of the latter which, in her ladyship's apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance; in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give. Вскоре Элизабет обнаружила, что понять друг друга им во многом помогли усилия леди Кэтрин. Тетка и впрямь встретилась с ним, проезжая через Лондон, и рассказала ему о своей поездке в Лонгборн, о причине этой поездки и о разговоре с Элизабет. Особенно леди Кэтрин напирала на то, что ответы мисс Беннет ясно доказывали ее наглость и испорченность. Разумеется, она не сомневалась, что это поможет ей вырвать у племянника заверение, которого она не добилась в Лонгборне.
But, unluckily for her ladyship, its effect had been exactly contrariwise. Но, на беду ее светлости, рассказ произвел обратное действие.
"It taught me to hope," said he, "as I had scarcely ever allowed myself to hope before. - Это вселило в меня надежду на то, - добавил он,- о чем я до той поры не смел и мечтать.
I knew enough of your disposition to be certain that, had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine, frankly and openly." Я знал вашу прямоту и понимал, что если бы вы решительно были настроены против меня, то сказали бы об этом моей тетке без обиняков.
Elizabeth coloured and laughed as she replied, Покраснев и засмеявшись, она ответила:
"Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that. - О да, вы достаточно знакомы с моей откровенностью. И вполне могли считать, что я на это способна.
After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations." После того как я разбранила вас прямо в лицо, мне, конечно, ничего не стоило высказать свое мнение о вас кому-нибудь из вашей родни.
"What did you say of me, that I did not deserve? - Но разве вы что-нибудь обо мне сказали, чего я не заслуживал?
For, though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof. И хотя ваше недовольство мной основывалось на ошибочных сведениях и исходило из ложных предпосылок, мое поведение в тот вечер было достойно самого сурового осуждения.
It was unpardonable. Оно было непростительным.
I cannot think of it without abhorrence." Я не могу о нем вспомнить без содрогания.
"We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that evening," said Elizabeth. - Давайте не спорить о том, чья вина была в этот вечер больше, - сказала Элизабет.
"The conduct of neither, if strictly examined, will be irreproachable; but since then, we have both, I hope, improved in civility." - Каждый из нас, если судить строго, вел себя небезупречно. Надеюсь все же, что с той поры мы оба немного набрались учтивости.
"I cannot be so easily reconciled to myself. - Я не могу себя простить так легко.
The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me. Память о том, что я тогда наговорил, - о моем поведении, манерах, словах, - все эти месяцы не давала мне покоя. Никогда не забуду вашего справедливого упрека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Gordost i predubezhdenie»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Gordost i predubezhdenie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Gordost i predubezhdenie»

Обсуждение, отзывы о книге «Gordost i predubezhdenie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x