Jamie gritted his teeth and thought, I can stand it until we stop for the night. |
Джейми стиснул зубы, моля лишь о том, чтобы наступила ночь. |
I'll eat and get some sleep, and in the morning I'll be fine. |
К утру он отдохнет, поест и вновь будет готов к изнурительной езде. |
But when nighttime came, there was a ten-minute halt for a change of horse and driver, and they were off again at a full gallop. |
Но к вечеру экипаж остановился всего на десять минут. Запрягли новую лошадь, на сиденье сел сменный возчик и тронул с места таким же бешеным галопом. |
"When do we stop to eat?" Jamie asked. |
- Почему мы не остановились передохнуть? -спросил Джейми. |
"We don't," the new driver grunted. "We go straight through. We're carryin' the mails, mister." |
- Никаких остановок, - пробурчал кучер. - Это почтовый экипаж, мистер, нужно спешить. Не до отдыха тут. |
They raced through the long night, traveling over dusty, bumpy roads by moonlight, the little cart bouncing up the rises, plunging down the valleys, springing over the flats. |
Всю долгую ночь они скакали без остановки по пыльным ухабистым дорогам, взбираясь на холмы, спускаясь в лощины, оставляя позади выжженные равнины. |
Every inch of Jamie's body was battered and bruised from the constant jolting. |
На теле Джейми не осталось живого места: кожа покрылась синяками от непрерывных ударов. |
He was exhausted, but it was impossible to sleep. Every time he started to doze off, he was jarred awake. |
Он смертельно устал, но уснуть был не в силах и каждый раз, когда удавалось задремать, тут же вскидывался. |
His body was cramped and miserable and there was no room to stretch. |
Даже ноги было некуда вытянуть, а с боков его неимоверно стискивали соседи. |
He was starving and motion-sick. |
Пустой желудок настойчиво напоминал о себе, мускулы ныли от недостатка движения. |
He had no idea how many days it would be before his next meal. |
Джейми понятия не имел, сколько времени пройдет, прежде чем они наконец смогут остановиться и поесть. |
It was a six-hundred-mile journey, and Jamie McGregor was not sure he was going to live through it. |
Нужно было покрыть расстояние в шестьсот миль, и Джейми Мак-Грегор отнюдь не был уверен, что доживет до конца этого путешествия. |
Neither was he sure that he wanted to. |
Как, впрочем, и в том, хочет ли вообще дожить до этой минуты. |
By the end of the second day and night, the misery had turned to agony. |
К концу вторых суток муки стали нестерпимыми. |
Jamie's traveling companions were in the same sorry state, no longer even able to complain. |
Спутники Джейми были в таком же жалком состоянии и даже не имели сил жаловаться. |
Jamie understood now why the company insisted that its passengers be young and strong. |
Теперь-то юноша понимал, почему компания требовала, чтобы пассажиры были молоды и здоровы. |
When the next dawn came, they entered the Great Karroo, where the real wilderness began. |
На следующее утро они добрались до Грейт-Карру, где начиналась настоящая пустыня. |
Stretching to infinity, the mon-strous veld lay flat and forbidding under a pitiless sun. |
Гигантский вельд простирался насколько хватало глаз: бурая унылая равнина, сжигаемая безжалостным солнцем. |
The passengers were smothered in heat, dust and flies. |
Пыль, жара и насекомые душили пассажиров. |
Occasionally, through a miasmic haze, Jamie saw groups of men slogging along on foot. There were solitary riders on horseback, and dozens of bullock wagons drawn by eighteen or twenty oxen, handled by drivers and voorlopers, with their sjamboks, the whips with long leather thongs, crying, "Trek! Trek!" |
Иногда, сквозь болезненно-обморочную дымку, Джейми замечал группы людей, медленно бредущих в том же направлении, одиноких всадников и десятки фургонов, запряженных волами по восемнадцать - двадцать голов в упряжке; погонщики, размахивая длинными кожаными кнутами, с криками подгоняли медлительных животных. |
The huge wagons were laden with a thousand pounds of produce and goods, tents and digging equipment and wood-burning stoves, flour and coal and oil lamps. They carried coffee and rice, Russian hemp, sugar and wines, whiskey and boots and Belfast candles, and blankets. |
Огромные повозки везли на тысячи и тысячи фунтов товаров: старательское оборудование, продукты, палатки, печи, муку, уголь, керосиновые лампы, кофе и рис, сахар и вина, одеяла и свечи, виски и обувь. |
They were the lifeline to the fortune seekers at Klipdrift. |
Эта дорога была единственной ниточкой, связывающей заброшенные поселки старателей Клипдрифта с цивилизацией, позволяющей им выжить. |
It was not until the mail cart crossed the Orange River that there was a change from the deadly monotony of the veld. |
Только когда почтовый экипаж пересек Оранжевую реку, мертвенное однообразие вельда сменилось более радостным пейзажем. |
The scrub gradually became taller and tinged with green. The earth was redder, patches of grass rippled in the breeze, and low thorn trees began to appear. |
Растительность стала гуще, появилась зелень, на красной почве то и дело встречались островки высокой травы, сгибающейся под ветерком, то тут, то там торчали терновые кусты. |
I'm going to make it, Jamie thought dully. I'm going to make it. |
"Я должен выдержать это, - тупо повторял про себя Джейми, - должен". |
And he could feel hope begin to creep into his tired body. |
И почувствовал, как робкая надежда закралась в измученное сердце. |
They had been on the road for four continuous days and nights when they finally arrived at the outskirts of Klipdrift. |
Четыре бесконечных дня и ночи провели они в дороге, прежде чем добрались наконец до окраин Клипдрифта. |
Young Jamie McGregor had not known what to expect, but the scene that met his weary, bloodshot eyes was like nothing he ever could have imagined. |
Конечно, Джейми Мак-Грегор не представлял, чего можно ожидать, но пейзаж, развернувшийся перед измученными, налитыми кровью глазами, был просто неправдоподобным. |
Klipdrift was a vast panorama of tents and wagons lined up on the main streets and on the shores of the Vaal River. |
Клипдрифт представлял собой обширный участок, на котором вдоль узких улочек и по берегам реки Ваал теснились палатки-фургоны. |
The dirt roadway swarmed with kaffirs, naked except for brightly colored jackets, and bearded prospectors, butchers, bakers, thieves, teachers. |
Грязная дорога буквально кишела кафрами, совершенно голыми, если не считать цветных курток, бородатыми старателями, людьми самых различных в прошлом профессий. |