The equipment ranged from scientific earth-washing apparatus to old tub boxes and pails. |
Снаряжение было самым разнообразным - от установки для промывания породы по последнему слову техники до старых жестянок и ведер. |
The men were sunburned, unshaven and roughly dressed in a weird assortment of collarless, colored and striped flannel shirts, corduroy trousers and rubber boots, riding breeches and laced leggings and wide-brimmed felt hats or pith helmets. |
Мужчины, все как один загорелые, небритые, были одеты в выцветшие оборванные фланелевые цветные или клетчатые рубашки, вельветовые брюки и резиновые сапоги, широкополые фетровые шляпы или пробковые шлемы. |
They all wore broad leather belts with pockets for diamonds or money. |
На каждом - широкий кожаный пояс с карманами для денег или алмазов. |
Jamie and Pederson walked to the edge of the riverbank and watched a young boy and an older man struggling to remove a huge ironstone boulder so they could get at the gravel around it. |
Джейми и Педерсен подошли к самому краю берега и увидели, как совсем юный парнишка и мужчина постарше силились вытащить из земли огромный гранитный булыжник, желая посмотреть, что под ним. |
Their shirts were soaked with sweat. |
Рубашки их были насквозь мокры от пота. |
Nearby, another team loaded gravel onto a cart to be sieved in a cradle. |
Неподалеку другая артель накладывала гравий в тележку, чтобы затем промыть его в лотке. |
One of the diggers rocked the cradle while another poured buckets of water into it to wash away the silt. |
Один из старателей покачивал лоток, а другой лил воду. |
The large pebbles were then emptied onto an improvised sorting table, where they were excitedly inspected. |
Большие оставшиеся на дне камни вываливали на стол и тщательно осматривали. |
'It looks easy," Jamie grinned. |
- Не так уж сложно на первый взгляд, -ухмыльнулся Джейми. |
"Don't count on it, McGregor. |
- Не обольщайтесь, Мак-Грегор. |
I've been talking to some of the diggers who have been here a while. |
Я тут успел побеседовать кое с кем из старателей. |
I think we've bought a sack of pups." |
Думаю, нас здорово одурачили. |
"What do you mean?" |
- О чем это вы? |
"Do you know how many diggers there are in these parts, all hoping to get rich? |
- Знаете, сколько в эти места понаехало таких, как мы, в надежде разбогатеть? |
Twenty bloody thousand! |
Двадцать тысяч! |
And there aren't enough diamonds to go around, chum. |
На всех просто алмазов не хватит, приятель! |
Even if there were, I'm beginning to wonder if it's worth it. |
Даже если залежи такие богатые, сомневаюсь, стоит ли игра свеч. |
You broil in winter, freeze in summer, get drenched in their damned donderstormen, and try to cope with the dust and the flies and the stink. |
Жариться на солнце летом, замерзать от холода зимой, мокнуть под проливными дождями и пытаться выжить в этой пыли и вони среди насекомых. |
You can't get a bath or a decent bed, and there are no sanitary arrangements in this damned town. |
Ни ванны, ни чистой постели, ни даже нормальных туалетов в этом проклятом городишке! |
There are drownings in the Vaal River every week. |
Каждую неделю в реке Ваал кто-нибудь тонет. |
Some are accidental, but I was told that for most of them it's a way out, the only escape from this hellhole. |
Конечно, бывают и несчастные случаи, но чаще всего, я слышал, какой-нибудь отчаявшийся бедняга сводит таким образом счеты с жизнью. |
I don't know why these people keep hanging on." |
Не понимаю, почему все эти люди предпочитают здесь торчать! |
"I do." Jamie looked at the hopeful young boy with the stained shirt. "The next shovelful of dirt." |
- Зато я понимаю, - кивнул Джейми, глядя на жизнерадостного мальчишку в грязной рубахе. -Затем, чтобы промыть очередную порцию породы. |
But as they headed back to town, Jamie had to admit that Pederson had a point. |
Но по пути в город даже он вынужден был признать, что Педерсен во многом прав. |
They passed carcasses of slaughtered oxen, sheep and goats left to rot outside the tents, next to wide-open trenches that served as lavatories. |
Повсюду валялись скелеты и трупы дохлых быков, овец и коз, оставленных разлагаться под жгучим солнцем рядом с широкими, ничем не прикрытыми канавами, служившими отхожими местами. |
The place stank to the heavens. |
Вонь стояла ужасающая. |
Pederson was watching him. "What are you going to do now?" |
- Ну и что ты собираешься делать? - спросил Педерсен, искоса наблюдая за ним. |
"Get some prospecting equipment." |
- Добыть хоть какое-нибудь снаряжение. |
In the center of town was a store with a rusted hanging sign that read: Salomon van der merwe, general store. |
В самом центре города стояла лавка. На ржавой железной вывеске едва выделялись выцветшие от солнца и дождей слова: "Соломон ван дер Мерв. Универсальный магазин". |
A tall black man about Jamie's age was unloading a wagon in front of the store. |
Высокий чернокожий парень, примерно одних лет с Джейми, разгружал перед входом фургон. |
He was broad-shouldered and heavily muscled, one of the most handsome men Jamie had ever seen. He had soot-black eyes, an aquiline nose and a proud chin. |
Джейми он показался одним из самых красивых мужчин, когда-либо встреченных в жизни, -широкоплечий, мускулистый, с глубокими черными глазами, орлиным носом и гордым профилем. |
There was a dignity about him, a quiet aloofness. |
В нем чувствовались несомненное достоинство и спокойная отрешенность. |
He lifted a heavy wooden box of rifles to bis shoulder and, as he turned, he slipped on a leaf fallen from a crate of cabbage. |
Негр легко вскинул на плечи тяжелый деревянный ящик, повернулся и, наступив на капустный лист, валявшийся на мостовой, едва не упал. |
Jamie instinctively reached out an arm to steady him. |
Джейми инстинктивно вытянул руки, чтобы поддержать его. |
The black man did not acknowledge Jamie's presence. He turned and walked into the store. |
Но чернокожий, ничем не давая знать, что заметил юношу, молча вошел в лавку. |
A Boer prospector hitching up a mule spat and said distastefully, |
Бур-старатель, запрягавший неподалеку мула, плюнул и презрительно объяснил: |
"That's Banda, from the Barolong tribe. |
- Это Бэнда из племени баролонг. |
Works for Mr. van der Merwe. |
Работает на мистера ван дер Мерва. |