I don't know why he keeps that uppity black. |
Не могу понять, зачем он держит этого черномазого наглеца. |
Those fuckin' Bantus think they own the earth." |
Сволочные банту считают, что умнее их на свете нет! |
The store was cool and dark inside, a welcome relief from the hot, bright street, and it was filled with exotic odors. |
В лавке было прохладно и темно, особенно после жаркой шумной улицы, и Джейми облегченно вздохнул, втягивая ноздрями непривычные экзотические ароматы. |
It seemed to Jamie that every inch of space was crammed with merchandise. |
Казалось, на полках не было ни дюйма свободного пространства - все заполняли товары. |
He walked through the store, marveling. There were agricultural implements, beer, cans of milk and crocks of butter, cement, fuses and dynamite and gunpowder, crockery, furniture, guns and haberdashery, oil and paint and varnish, bacon and dried fruit, saddlery and harness, sheep-dip and soap, spirits and stationery and paper, sugar and tea and tobacco and snuff and cigars ... A dozen shelves were filled from top to bottom with flannel shirts and blankets, shoes, poke bonnets and saddles. |
Он медленно обошел лавку, зачарованно разглядывая сельскохозяйственные орудия, банки с пивом и молоком, глыбы масла, мешки с цементом, ящики с порохом и динамитом, фаянсовую посуду, мебель, ружья и галантерею, керосин, краски и лаки, бекон и сушеные фрукты, седла и сбрую, мыло и спиртное, канцелярские принадлежности и бумагу, сахар, чай, табак и сигары... Несколько полок с потолка до пола были битком набиты фланелевыми сорочками, одеялами, обувью, капорами. |
Whoever owns all this, Jamie thought, is a rich man. |
Джейми подумал, что владелец всего этого должен быть очень богатым человеком. |
A soft voice behind him said, "Can I help you?" |
- Могу я чем-нибудь помочь вам? - раздался позади нежный голосок. |
Jamie turned and found himself facing a young girl. He judged she was about fifteen. She had an interesting face, fine-boned and heart-shaped, like a valentine, a pert nose and intense green eyes. |
Джейми обернулся и очутился лицом к лицу с молоденькой девушкой лет, как ему показалось, около пятнадцати, с необычным лицом, тонким, задумчивым, и серьезными зелеными глазами. |
Her hair was dark and curling. |
Темные вьющиеся волосы рассыпались по плечам. |
Jamie, looking at her figure, decided she might be closer to sixteen. |
Приглядевшись к фигуре девушки, Джейми решил, что ей, должно быть, все-таки ближе к шестнадцати. |
"I'm a prospector," Jamie announced. "I'm here to buy some equipment." |
- Я старатель, - объявил он, - и хочу купить кое-какое снаряжение. |
"What is it you need?" |
- Что вам угодно? |
For some reason, Jamie felt he had to impress this girl. |
Джейми по какой-то причине захотелось произвести впечатление на девушку. |
"I- er-you know-the usual." |
- Ну... вы знаете... все, как обычно. |
She smiled, and there was mischief in her eyes. "What is the usual, sir?" |
- Что именно из обычного, сэр? - лукаво улыбнулась она. |
"Well..." He hesitated. "A shovel." |
- Ну... - поколебался Джейми, - лопату. |
"Will that be all?" |
- И все? |
Jamie saw that she was teasing him. He grinned and confessed, |
Джейми понял, что девушка подсмеивается над ним, и, ухмыльнувшись, сознался: |
"To tell you the truth, I'm new at this. I don't know what I need." |
- По правде говоря, я здесь новенький и совсем не представляю, что же требуется старателю. |
She smiled at him, and it was the smile of a woman. |
Девушка снова улыбнулась, чисто женской мудрой улыбкой. |
"It depends on where you're planning to prospect, Mr.------?" |
- Зависит от того, что вы собираетесь искать, мистер... |
"McGregor. Jamie McGregor." |
- Мак-Грегор. Джейми Мак-Грегор. |
"I'm Margaret van der Merwe." She glanced nervously toward the rear of the store. |
- Я Маргарет ван дер Мерв, - ответила она, испуганно оглядываясь на дверь, ведущую во внутреннее помещение. |
"I'm pleased to meet you, Miss van der Merwe." |
- Рад познакомиться, мисс ван дер Мерв. |
"Did you just arrive?" |
- Только что приехали? |
"Aye. Yesterday. On the post cart." |
- Да. Вчера. Почтовым экипажем. |
"Someone should have warned you about that. |
- Неужели вас никто не предупредил? |
Passengers have died on that trip." There was anger in her eyes. |
Бывало, что пассажиры умирали в дороге! - Глаза ее гневно блеснули. |
Jamie grinned. "I can't blame them. But I'm very much alive, thank you." |
- Не сомневаюсь, - усмехнулся Джейми. - Но я жив и вполне здоров, хотя спасибо на добром слове. |
"And going out to hunt for mooi klippe." |
- И собираетесь на поиски красивых камешков? |
"Mooi klippe?" |
- Красивых камешков? |
"That's our Dutch word for diamonds. Pretty pebbles." |
- Так голландцы называют алмазы, - пояснила Маргарет. |
"You're Dutch?" |
- Вы голландка? |
"My family's from Holland." |
- Да, мы из Голландии. |
"I'm from Scotland." |
- А я шотландец. |
"I could tell that." Her eyes flicked warily toward the back of the store again. |
- Это сразу заметно, - кивнула девушка, вновь опасливо поглядывая в глубь лавки. |
"There are diamonds around, Mr. McGregor, but you must be choosy where you look for them. |
- Здесь повсюду алмазы, мистер Мак-Грегор, но нужно знать, что ищешь. |
Most of the diggers are running around chasing their own tails. When someone makes a strike, the rest scavenge off the leavings. |
Многие старатели этого не понимают, и когда кто-нибудь открывает залежи, они бросаются подбирать, что осталось. |
If you want to get rich, you have to find a strike of your own." |
Если стремитесь разбогатеть, нужно найти собственную трубку. |
"How do I do that?" |
- Но как это сделать? |
"My father might be the one to help you with that. |
- Наверное, мой отец смог бы помочь вам. |
He knows everything. |
Он все знает. |
He'll be free in an hour." |
Подождите, через час он освободится. |
"I'll be back," Jamie assured her. "Thank you, Miss van der Merwe." |
- Я обязательно вернусь, - заверил Джейми. -Спасибо, мисс ван дер Мерв. |