"Nothin'," the Irishman grunted in disgust. "The bloody wagons are all booked up for the next six weeks." |
- Ничего, - раздраженно пробурчал тот. - Все билеты раскуплены на шесть недель вперед. |
He saw the look of dismay on Jamie's face. |
И, увидев, каким расстроенным стало лицо Джейми, добавил: |
"That's not the worst of it, lad. The heathen bastards are chargin' fifty pounds a head." |
- Это бы еще ничего, парень, но проклятые ублюдки берут по шестьдесят фунтов за человека. |
It was incredible! |
Для Джейми такая цена была совершенно невероятной. |
"There must be another way to get to the diamond fields." |
- Неужели нет никакого другого способа добраться до приисков? |
"Two ways. |
- Целых два! |
You can go Dutch Express, or you can go by foot." |
Пешком или голландским экспрессом. |
"What's Dutch Express?" |
- Что такое голландский экспресс? |
"Bullock wagon. |
- Фургон, запряженный волами. |
They travel two miles an hour. |
Скорость две мили в час. |
By the time you get there, the damned diamonds will all be gone." |
К тому времени как доберешься до места, все алмазы уже кончатся. |
Jamie McGregor had no intention of being delayed until the diamonds were gone. He spent the rest of the morning looking for another means of transportation. |
Джейми Мак-Грегор не имел ни малейшего намерения сидеть в Кейптауне, дожидаясь, пока истощатся алмазные прииски, поэтому все утро провел, пытаясь найти выход. |
Just before noon, he found it. |
Как раз к полудню он достиг цели. |
He was passing a livery stable with a sign in front that said mail depot. On an impulse, he went inside, where the thinnest man he had ever seen was loading large mail sacks into a dogcart. |
Проходя мимо платной конюшни, юноша заметил вывеску "Почтовое депо" и, повинуясь внезапному импульсу, переступил через порог. В просторном помещении находился всего один человек, до того тощий, что казалось, все кости выпирают наружу. Он грузил большие мешки с почтой в высокий двухколесный экипаж с ящиком под сиденьем. |
Jamie watched him a moment. |
Джейми, постояв секунду, наконец решился обратиться к незнакомцу. |
"Excuse me," Jamie said. "Do you carry mail to Klipdrift?" |
- Простите, не вы, случайно, доставляете почту в Клипдрифт? |
"That's right. |
- Точно. |
Loadin' up now." |
Как раз загружаюсь. |
Jamie felt a sudden surge of hope. |
Внезапная надежда загорелась в душе юноши: |
"Do you take passengers?" |
- Пассажиров берете? |
"Sometimes." |
- Иногда. |
He looked up and studied Jamie. |
Почтальон оторвался от своего занятия и оглядел Джейми: |
"How old are you?" |
- Сколько тебе лет? |
An odd question. |
Странный вопрос. |
"Eighteen. |
Джейми пожал плечами. - Восемнадцать. |
Why?" |
А что? |
"We don't take anyone over twenty-one or twenty-two. |
- Не берем никого старше двадцати одного, двадцати двух. |
You in good health?" |
Здоровье хорошее? |
An even odder question. |
Час от часу не легче. |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
The thin man straightened up. |
Тощий мужчина выпрямился. |
"I guess you're fit. |
- Думаю, ты подойдешь. |
I'm leavin' in an hour. |
Отправляемся через час. |
The fare's twenty pounds." |
Плата - двадцать фунтов. |
Jamie could not believe his good fortune. |
Джейми все еще не мог поверить такой удаче. |
"That's wonderful! |
- Вот здорово. |
I'll get my suitcase and-" |
Пойду соберу чемодан, и... |
"No suitcase. |
- Никаких чемоданов. |
All you got room for is one shirt and a toothbrush." |
Захвати с собой только рубашку и зубную щетку. |
Jamie took a closer look at the dogcart. It was small and roughly built. |
Джейми впервые пригляделся к повозке, маленькой, грубо сколоченной. |
The body formed a well in which the mail was stored, and over the well was a narrow, cramped space where a person could sit back to back behind the driver. |
Почти все пространство занимали мешки с почтой, и только за спиной кучера оставалось немного места, где мог усесться еще один человек, правда, скорчившись в самой неудобной позе. |
It was going to be an uncomfortable journey. |
Путешествие обещало быть нелегким. |
"It's a deal," Jamie said. "I'll fetch my shirt and toothbrush." |
- Договорились! - вслух сказал юноша. - Пойду за рубашкой. |
When Jamie returned, the driver was hitching up a horse to the open cart. |
Когда Джейми вернулся, возчик уже запрягал лошадь. |
There were two large young men standing near the cart: One was short and dark, the other was a tall, blond Swede. |
Рядом с повозкой стояли еще двое крепких молодых людей, один - приземистый брюнет, другой - высокий светловолосый швед. |
The men were handing the driver some money. |
Оба как раз вручали кучеру деньги. |
"Wait a minute," Jamie called to the driver. "You said I was going." |
- Погодите-ка! - вмешался Джейми. - Вы ведь сами сказали, что возьмете меня. |
"You're all goin'," the driver said. "Hop in." |
- Всех возьму, - кивнул тот. - Полезайте! |
"The three of us?" |
- Всех троих?! |
"That's right." |
- Точно. |
Jamie had no idea how the driver expected them all to fit in the small cart, but he knew he was going to be on it when it pulled out. |
Джейми не имел ни малейшего представления о том, как все они уместятся в таком маленьком экипаже, но твердо намеревался выехать именно сегодня. |
Jamie introduced himself to his two fellow passengers. "I'm Jamie McGregor." |
Подойдя к остальным пассажирам, он назвал себя. |
"Wallach," the short, dark man said. |
- Уоллек, - кивнул темноволосый. |
"Pederson," the tall blond replied. |
- Педерсен, - представился швед. |
Jamie said, "We're lucky we discovered this, aren't we? |
- Повезло нам, правда? |
It's a good thing everybody doesn't know about it." |
Хорошо, что не все знают о таком способе путешествий, - воскликнул Джейми. |
Pederson said, "Oh, they know about the post carts, McGregor. There just aren't that many fit enough or desperate enough to travel in them." |
- Да нет, всем давно это известно, Мак-Грегор, -пожал плечами Педерсен, - да только не у каждого хватит духу, чтобы на такое пойти, разве что у совсем отчаявшихся. |
Before Jamie could ask what he meant, the driver said, "Let's go." |
Не успел Джейми спросить, что имеет в виду швед, как возчик велел садиться. |
The three men-Jamie in the middle-squeezed into the seat, crowded against each other, their knees cramped, their backs pressing hard against the wooden back of the driver's seat. |
Трое мужчин кое-как втиснулись в повозку: колени высоко подняты, спины с силой прижаты к деревянной спинке сиденья кучера. Джейми выпало место как раз посередине. |
There was no room to move or breathe. It's not bad, Jamie reassured himself. |
Невозможно было ни двинуться, ни глубоко вздохнуть, хотя он продолжал убеждать себя, что все еще не так плохо. |
"Hold on!" the driver sang out, and a moment later they were racing through the streets of Cape Town on their way to the diamond fields at Klipdrift. |
- Держись! - пропел кучер, и мгновение спустя они уже мчались по улицам Кейптауна в направлении Клипдрифта, где и находились вожделенные алмазные прииски. * * * |
By bullock wagon, the journey was relatively comfortable. The wagons transporting passengers from Cape Town to the diamond fields were large and roomy, with tent covers to ward off the blazing winter sun. |
Пассажиры, путешествующие в фургонах, запряженных волами, пользовались относительными удобствами, поскольку места было много и брезентовые навесы защищали от палящего солнца. |
Each wagon accommodated a dozen passengers and was drawn by teams of horses or mules. Refreshments were provided at regular stations, and the journey took ten days. |
В каждом фургоне помещалась дюжина пассажиров, а на остановках можно было пообедать и отдохнуть. Путешествие занимало десять дней. |
The mail cart was different. |
Но почтовые экипажи - дело другое. |
It never stopped, except to change horses and drivers. |
Они вообще не делали остановок, разве только чтобы сменить лошадей или кучера. |
The pace was a full gallop, over rough roads and fields and rutted trails. |
Четверо суток бешеной скачки по немощеным дорогам любого могли довести до полусмерти. |
There were no springs on the cart, and each bounce was like the blow of a horse's hoof. |
Рессорами такие тележки не были снабжены, и каждый толчок был подобен по силе удару лошадиным копытом. |