The sea journey lasted three weeks, with stops at Madeira and St. Helena to take on more coal for fuel. |
Путешествие продолжалось около трех недель; судно дважды заходило в порты - Мадейру и на остров Святой Елены, чтобы пополнить запасы угля. |
It was a rough, turbulent voyage in the dead of winter, and Jamie was seasick from the moment the ship sailed. |
Погода была ужасной, постоянно дул ледяной ветер, штормовые волны били о борта, и Джейми жестоко страдал морской болезнью почти с той минуты, как корабль покинул лондонский причал. |
But he never lost his cheerfulness, for every day brought him nearer to his treasure chest. |
Но он ни на секунду не терял жизнерадостности, ведь каждый день становился ступенькой к осуществлению заветной мечты. |
As the ship moved toward the equator, the climate changed. Miraculously, winter began to thaw into summer, and as they approached the African coast, the days and nights became hot and steamy. |
По мере приближения к экватору погода заметно менялась, зима каким-то чудом превратилась в лето, а когда они достигли побережья Африки, дни и ночи стали жаркими и душными. |
The Walmer Castle arrived in Cape Town at early dawn, moving carefully through the narrow channel that divided the great leper settlement of Robben Island from the mainland, and dropped anchor in Table Bay. |
"Уолмер Касл" прибыл в Кейптаун на рассвете. Судно осторожно продвигалось по узкому каналу, отделяющему огромную колонию прокаженных на острове Роббен от материка, и наконец бросило якорь в Столовой бухте. |
Jamie was on deck before sunrise. He watched, mesmerized, as the early-morning fog lifted and revealed the grand spectacle of Table Mountain looming high over the city. |
Джейми появился на палубе еще до восхода и зачарованно наблюдал, как поднимается предутренний туман, открывая великолепный вид на Столовую гору, величественно возвышающуюся над городом. |
He had arrived. |
Путешествие закончилось. |
The moment the ship made fast to the wharf, the decks were overrun by a horde of the strangest-looking people Jamie had ever seen. There were touts for all the different hotels-black men, yellow men, brown men and red men frantically offering to bear away luggage-and small boys running back and forth with newspapers and sweets and fruits for sale. Hansom drivers who were half-castes, Parsis or blacks were yelling their eagerness to be hired. Vendors and men pushing drinking carts called attention to their wares. |
Как только с корабля были спущены сходни, на причале появились толпы людей самого странного вида: рассыльные городских отелей, мужчины всех цветов кожи - черные, желтые, коричневые, красные, наперебой предлагавшие поднести багаж. Мальчишки, снующие повсюду с газетами, фруктами и сладостями, метисы-извозчики, зазывавшие пассажиров, уличные торговцы и продавцы спиртного прямо с тележек громко расхваливали свои товары. |
The air was thick with huge black flies. |
В воздухе роились мириады жирных черных мух. |
Sailors and porters hustled and halloaed their way through the crowd while passengers vainly tried to keep their luggage together and in sight. |
Матросы и носильщики с трудом проталкивались через толпу, а пассажиры безуспешно пытались не выпускать из виду свой багаж. |
It was a babel of voices and noise. |
Повсюду царил хаос, слышалась непонятная речь. |
People spoke to one another in a language Jamie had never heard. "Yulle kom van de Kaap, neh?" "Het julle mine papa zyn wagen gezien?" "Wat bedui'di?" "Huistoe!" He did not understand a word. |
Джейми совсем не понимал языка, на котором говорили местные жители. |
Cape Town was utterly unlike anything Jamie had ever seen. |
И вообще, Кейптаун совершенно не походил ни на один из виденных им городов. |
No two houses were alike. |
Здесь нельзя было найти два одинаковых здания. |
Next to a large warehouse two or three stories high, built of bricks or stone, was a small canteen of galvanized iron, then a jeweler's shop with hand-blown plate-glass windows and abutting it a small greengrocer's and next to that a tumble-down tobacconist's. |
Рядом с большим двухэтажным кирпичным складом лепилась убогая столовка из жести, и тут же - лавка ювелира с великолепными витринами, а за ней - крохотные магазинчики зеленщика и табачного торговца. |
Jamie was mesmerized by the men, women and children who thronged the streets. He saw a kaffir clad in an old pair of 78th Highland trews and wearing as a coat a sack with slits cut for the arms and head. The karfir walked behind two Chinese men, hand in hand, who were wearing blue smock frocks, their pigtails carefully coiled up under their conical straw hats. |
Джейми, раскрыв рот, наблюдал за пешеходами: негр в шотландских клетчатых штанах и мешке, в котором были прорезаны дыры для рук и головы, шествовал бок о бок с двумя китайцами в синих халатах; под конусообразными соломенными шляпами виднелись аккуратно свернутые длинные косы. |
There were stout, red-faced Boer farmers with sun-bleached hair, then-wagons loaded with potatoes, corn and leafy vegetables. |
Коренастые широкоплечие краснолицые буры-фермеры с волосами, добела выгоревшими на солнце, восседали на повозках, нагруженных картофелем, кукурузой и овощами. |
Men dressed in brown velveteen trousers and coats, with broad- brimmed, soft-felt hats on their heads and long clay pipes in their mouths, strode ahead of their vraws, attired in black, with thick black veils and large black-silk poke bonnets. |
Мужчины почти все одеты в брюки и сюртуки из коричневого вельвета, на головах широкополые мягкие фетровые шляпы, в зубах - длинные глиняные трубки, женщины - в черном, под плотными вуалями, ниспадающими с больших капоров из темного шелка. |
Parsi washerwomen with large bundles of soiled clothes on their heads pushed past soldiers in red coats and helmets. |
Персиянки-прачки с большими узлами грязного белья на головах равнодушно проходили мимо солдат в красных мундирах и шлемах. |
It was a fascinating spectacle. |
Зрелище было поистине красочным. |
The first thing Jamie did was to seek out an inexpensive boardinghouse recommended to him by a sailor aboard ship. |
Первой заботой Джейми было отыскать недорогие меблированные комнаты, которые рекомендовал ему один из матросов. |
The landlady was a dumpy, ample-bosomed, middle-aged widow. |
Хозяйка оказалась приземистой грудастой вдовой средних лет. |
She looked Jamie over and smiled. "Zoek yulle goud?" |
Оглядев Джейми, она улыбнулась и что-то спросила. |
He blushed. "I'm sorry-I don't understand." |
- Простите, - покраснев, пробормотал юноша, - я не понимаю. |
"English, yes? |
- Ты англичанин, так? |
You are here to hunt gold? |
Приехал искать золото? |
Diamonds?" |
Алмазы? |
"Diamonds. Yes, ma'am." |
- Да, мэм, именно алмазы. |
She pulled him inside. |
Затащив его в коридор, она захлопнула дверь. |
"You will like it here. |
- Тебе понравится, вот увидишь. |
I have all the convenience for young men like you." |
У меня здесь все удобства, какие только требуются для молодых людей. |