She rose to her feet and looked out at the assembled guests. |
Кейт встала и оглядела собравшихся гостей. |
When she spoke, her voice was firm and strong. |
Голос старой женщины оказался на удивление сильным и твердым: |
I've lived longer than any of you. |
- Я прожила гораздо больше, чем все вы. |
As youngsters today would say, 'That's no big deal.' But I'm glad I made it to this age, because otherwise I wouldn't be here with all you dear friends. |
Конечно, молодежь может подумать, что заслуга тут невелика, но я рада, что дотянула до этого дня, потому что иначе не смогла бы увидеть сегодня своих дорогих друзей. |
I know some of you have traveled from distant countries to be with me tonight, and you must be tired from your journey. |
Знаю, многие из вас приехали из дальних стран, чтобы поздравить меня сегодня, и путешествие, должно быть, сильно утомило их. |
It wouldn't be fair for me to expect everyone to have my energy." |
Нельзя же ожидать, чтобы у каждого была такая энергия, как у меня! |
There was a roar of laughter, and they applauded her. |
В ответ раздались взрыв смеха и аплодисменты. |
'Thank you for making this such a memorable evening. |
- Благодарю за то, что украсили мой день рождения своим присутствием. |
I shall never forget it. |
Мне никогда не забыть этого! Еще раз примите мою благодарность. |
For those of you who wish to retire, your rooms are ready. |
Для тех, кто желает отдохнуть, милости просим, ваши комнаты готовы. |
For the others, there will be dancing in the ballroom." |
Для остальных - танцы в большом зале. |
There was another clap of thunder. |
Где-то снова прогремел гром. |
"I suggest we all move indoors before we get caught in one of our famous Maine storms." |
- Предлагаю всем перейти в дом, сейчас налетит очередной знаменитый ураган, которыми так славится Мэн. * * * |
Now the dinner and dancing were over, the guests had retired and Kate was alone with her ghosts. |
Бал кончился... Гости удалились, и Кейт наконец осталась наедине со своими призраками. |
She sat in the library, drifting back into the past, and she suddenly felt depressed. |
Сидя в библиотеке, она унеслась мыслями в прошлое и неожиданно почувствовала, как угнетенна и расстроена. |
There's no one left to call me Kate, she thought. |
"Никого больше не осталось из тех, кто называл меня просто Кейт. |
They've all gone. |
Все ушли", - подумала она. |
Her world had shrunk. |
Мир её сузился, становился все меньше. |
Wasn't it Longfellow who said, |
Как сказал кто-то из великих, кажется, Лонгфелло: |
"The leaves of memory make a mournful rustle in the dark"? |
"Листья воспоминаний скорбно шуршат во мраке..." |
She would be entering the dark soon, but not yet. |
Скоро, очень скоро вступит она в эту тьму, но не сейчас. Еще рано. |
I still have to do the most important thing of my life, Kate thought Be patient, David. |
"Я должна, должна завершить самое важное дело моей жизни, - мысленно убеждала Кейт ушедшего мужа. - Потерпи, Дэвид. |
I'll be with you soon. |
Скоро мы будем вместе..." |
"Gran..." |
- Бабушка! |
Kate opened her eyes. |
Кейт открыла глаза. |
The family had come into the room. |
В комнате собрались все родственники. |
She looked at them, one by one, her eyes a pitiless camera, missing nothing. |
Она поочередно оглядела их безжалостным, бесстрастным, словно рентгеновские лучи, взглядом, ничего не упуская. |
My family, Kate thought. My immortality. |
"Моя семья, - подумала она. - Мое бессмертие. |
A murderer, a grotesque and a psychotic. |
Убийца, урод и сумасшедший. |
The Blackwell skeletons. |
Фамильные скелеты в шкафу. Позорные тайны семьи Блэкуэлл... |
Was this what all the years of hope and pain and suffering had finally come to? |
Чем кончились все эти годы надежды, боли и страдания, каков их итог?" |
Her granddaughter stood beside her. "Are you all right, Gran?" |
- Ты себя плохо чувствуешь, бабушка? -встревоженно спросила подбежавшая внучка. |
' I'm a little tired, children. |
- Немного устала, только и всего. |
I think I'll go to bed." |
Думаю, мне пора отдохнуть. |
She rose to her feet and started toward the stairs, and at that moment there was a violent roar of thunder and the storm broke, the rain rattling against the windows like machine-gun fire. |
Кейт встала и направилась было к лестнице, но тут раздался оглушительный удар грома, и дождевые струи бешено ударили по стеклам пулеметной дробью. |
Her family watched as the old woman reached the top of the stairway, a proud, erect figure. |
Вся семья молча глядела вслед поднимающейся по ступенькам маленькой женщине с гордой осанкой. |
There was a blaze of lightning and seconds later a loud clap of thunder. |
Блеснула молния; секундой позже послышался оглушительный треск. |
Kate Blackwell turned to look down at them, and when she spoke, it was with the accent of her ancestors. |
Кейт Блэкуэлл обернулась, глядя сверху вниз на собравшихся в библиотеке людей, и заговорила со странным акцентом своих предков, внезапно вернувшихся к ней из глубины лет: |
"In South Africa, we used to call this a donderstorm." |
- В Южной Африке такие ураганы называют грозами. |
The past and present began to merge once again, and she walked down the hallway to her bedroom, surrounded by the familiar, comfortable ghosts. |
И вновь смешалось прошлое и настоящее; старая женщина медленно шла по коридору к спальне в сопровождении знакомых, родных теней. |
BOOK ONE. |
Книга первая. |
Jamie 1883-1906. |
Джейми 1883-1906 годы. Глава 1. |