"By God, this is a real donderstorm!" Jamie McGregor said. He had grown up amid the wild storms of the Scottish Highlands, but he had never witnessed anything as violent as this. |
- Настоящая гроза, - объявил Джейми Мак-Грегор.- Клянусь Богом! - Он с детства привык к жестоким ураганам северной Шотландии, но в жизни не видел ничего подобного. |
The afternoon sky had been suddenly obliterated by enormous clouds of sand, instantly turning day into night. |
Голубое полуденное небо внезапно потемнело от поднявшихся в воздух песчаных столбов, мгновенно превративших день в ночь. |
The dusty sky was lit by flashes of lightning -weerlig, the Afrikaners called it - that scorched the air, followed by donderslag - thunder. |
Сквозь пыльную дымку засверкали огненные стрелы, сопровождаемые оглушительными громовыми раскатами. |
Then the deluge. Sheets of rain that smashed against the army of tents and tin huts and turned the dirt streets of Klipdrift into frenzied streams of mud. |
Потом небеса разверзлись, дождевые струи безжалостно ударяли в покрытые жестью крыши хижин, палатки; по грязным улицам Клипдрифта тут же понеслись бурные коричневые потоки. |
The sky was aroar with rolling peals of thunder, one following the other like artillery in some celestial war. |
Громовые взрывы были подобны пушечной канонаде, словно разгневанные боги вели между собой непрекращающуюся битву. |
Jamie McGregor quickly stepped aside as a house built of raw brick dissolved into mud, and he wondered whether the town of Klipdrift was going to survive. □Klipdrift was not really a town. |
Джейми Мак-Грегор едва успел отскочить, вовремя заметив, как дом, выстроенный из необожженного кирпича, превратился в бесформенные комья глины и рассыпался на глазах. Юноша только ошеломленно потряс головой в уверенности, что Клипдрифт вряд ли уцелеет после такого бедствия. |
It was a sprawling canvas village, a seething mass of tents and huts and wagons crowding the banks of the Vaal River, populated by wild-eyed dreamers drawn to South Africa from all parts of the world by the same obsession: diamonds. |
Клипдрифт, в общем, не был городом в истинном понимании этого слова и представлял собой всего-навсего хаотическое нагромождение брезентовых палаток, лачуг и фургонов, расположившихся по берегам реки Ваал, и населенное в основном людьми с безумными глазами фанатиков, влекомых в Южную Африку со всех концов света одной страстью, одной навязчивой идеей - найти алмазы. |
Jamie McGregor was one of the dreamers. |
И одним из этих фанатиков был Джейми Мак-Грегор. |
He was barely eighteen, a handsome lad, tall and fair-haired, with startlingly light gray eyes. There was an attractive ingenuousness about him, an eagerness to please that was endearing. |
Ему только-только исполнилось восемнадцать. Симпатичный юноша, высокий, светловолосый, с поразительно красивыми светло-серыми глазами, излучавшими искренность, дружелюбие и готовность прийти на помощь. |
He had a light-hearted disposition and a soul filled with optimism. |
В характере его не было ни капли злобы, а оптимизма хватило бы еще на десять человек. |
He had traveled almost eight thousand miles from his father's farm in the Highlands of Scotland to Edinburgh, London, Cape Town and now Klipdrift. |
Джейми проделал огромное путешествие почти в восемь тысяч миль, от отцовской фермы в северной Шотландии до Эдинбурга, Лондона, Кейптауна и наконец добрался до Клипдрифта. |
He had given up his rights to the share of the farm that he and his brothers tilled with their father, but Jamie McGregor had no regrets. He knew he was going to be rewarded ten thousand times over. |
Он уступил свои права на долю в ферме, которую возделывал совместно с отцом и братьями, но вовсе не жалел об этом, потому что знал: неизмеримо большее богатство ожидает его. |
He had left the security of the only life he had ever known and had come to this distant, desolate place because he dreamed of being rich. |
Юноша оставил безопасную спокойную жизнь и оказался в этом забытом Богом месте, потому что мечтал о сокровищах. |
Jamie was not afraid of hard work, but the rewards of tilling the rocky little farm north of Aberdeen were meager. |
Джейми не боялся тяжелой работы, но однообразный выматывающий труд на каменистой земле маленькой фермы недалеко от Эбердина почти не приносил плодов. |
He worked from sunup to sundown, along with his brothers, his sister, Mary, and his mother and his father, and they had little to show for it. |
Вся семья: родители, братья Джейми, сестра Мэри, сам юноша - гнули спину от рассвета до заката, но не могли выбиться из нужды. |
He had once attended a fair in Edinburgh and had seen the wondrous things of beauty that money could buy. |
Однажды Джейми попал на ярмарку в Эдинбурге и с тех пор был не в силах забыть, какие чудесные вещи можно приобрести, если только в карманах звенят денежки. |
Money was to make your life easy when you were well, and to take care of your needs when you were ailing. |
Как легко жить богачам! Если даже кто-то из них заболевал, к услугам были лучшие врачи! |
Jamie had seen too many friends and neighbors live and die in poverty. |
Все друзья и соседи Джейми жили и умирали в беспросветной нужде. |
He remembered his excitement when he first heard about the latest diamond strike in South Africa. |
Он вспомнил, в какое волнение пришел, когда услышал впервые о том, что в Южной Африке обнаружили алмазы. |
The biggest diamond in the world had been found there, lying loose in the sand, and the whole area was rumored to be a great treasure chest waiting to be opened. |
Там нашли самый большой алмаз в мире, лежавший просто в песке, под ногами, и вся страна казалась огромным сундуком с сокровищами, только и ожидавшим, пока его откроют. |
He had broken the news to his family after dinner on a Saturday night. |
После ужина, субботним вечером, Джейми рассказал родным о своем решении. |
They were seated around an uncleared table in the rude, timbered kitchen when Jamie spoke, his voice shy and at the same time proud. |
Вся семья еще сидела за неубранным столом в убогой, обшитой нестругаными досками кухне, когда юноша объявил, застенчиво и одновременно гордо: |
"I'm going to South Africa to find diamonds. I'll be on my way next week." |
- На следующей неделе я уезжаю в Южную Африку искать алмазы. |
Five pairs of eyes stared at him as though he were crazy. |
Пять пар глаз уставились на Джейми, будто тот внезапно сошел с ума. |
"You're goin' chasing after diamonds?" his father asked. "You must be daft, lad. |
- Собираешься рыскать по свету в поисках алмазов? - спросил отец. - Да ты, должно быть, спятил. |
That's all a fairy tale-a temptation of the devil to keep men from doin' an honest day's work." |
Все это сказочки для дураков, дьявольское искушение, чтобы отвратить человека от честного труда. |
"Why do you nae tell us where you're gettin' the money to go?" his brother Ian asked. □"It's halfway 'round the world. |
- А где ты возьмешь деньги на дорогу? - вмешался брат Йан. - Это ведь на другом конце света. |
You hae no money." |
У тебя ничего нет. |