451 gradus po Farengeytu

Здесь есть возможность читать онлайн «451 gradus po Farengeytu» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

451 gradus po Farengeytu: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «451 gradus po Farengeytu»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

451 gradus po Farengeytu — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «451 gradus po Farengeytu», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Montag moved back to his own house, left the window wide, checked Mildred, tucked the covers about her carefully, and then lay down with the moonlight on his cheekbones and on the frowning ridges in his brow, with the moonlight distilled in each eye to form a silver cataract there. Монтэг побрел назад к своему дому. Он оставил окна открытыми, подошел к Милдред, заботливо укутал ее одеялом и лег в свою постель. Лунный свет коснулся его скул, глубоких морщинок нахмуренного лба, отразился в глазах, образуя в каждом крошечное серебряное бельмо.
One drop of rain. Упала первая капля дождя.
Clarisse. Кларисса.
Another drop. Еще капля.
Mildred. Милдред.
A third. Еще одна.
The uncle. Дядя.
A fourth. Еще одна.
The fire tonight. Сегодняшний пожар.
One, Clarisse. Одна. Кларисса.
Two, Mildred. Другая, Милдред.
Three, uncle. Третья. Дядя.
Four, fire, One, Mildred, two, Clarisse. Четвертая. Пожар.
One, two, three, four, five, Clarisse, Mildred, uncle, fire, sleeping-tablets, men, disposable tissue, coat-tails, blow, wad, flush, Clarisse, Mildred, uncle, fire, tablets, tissues, blow, wad, flush. Одна, другая, третья, четвертая, Милдред, Кларисса, дядя, пожар, таблетки снотворного, люди - бумажные, салфетки, используй, брось, возьми новую!
One, two, three, one, two, three! Одна, другая, третья, четвертая.
Rain. Дождь.
The storm. Гроза.
The uncle laughing. Смех дяди.
Thunder falling downstairs. Раскаты грома.
The whole world pouring down. Мир обрушивается потоками ливня.
The fire gushing up in a volcano. Пламя вырывается из вулкана.
All rushing on down around in a spouting roar and rivering stream toward morning. И все кружится, несется, бурной, клокочущей рекой устремляется сквозь ночь навстречу утру...
"I don't know anything any more," he said, and let a sleep-lozenge dissolve on his tongue. - Ничего больше не знаю, ничего не понимаю,-сказал Монтэг и положил в рот снотворную таблетку. Она медленно растаяла на языке.
At nine in the morning, Mildred's bed was empty. Утром в девять часов постель Милдред была уже пуста.
Montag got up quickly, his heart pumping, and ran down the hall and stopped at the kitchen door. Монтэг торопливо встал, с бьющимся сердцем побежал по коридору. В дверях кухни он остановился.
Toast popped out of the silver toaster, was seized by a spidery metal hand that drenched it with melted butter. Ломтики поджаренного хлеба выскакивали из серебряного тостера. Тонкая металлическая рука тут же подхватывала их и окунала в растопленное масло.
Mildred watched the toast delivered to her plate. Милдред смотрела, как подрумяненные ломтики ложатся на тарелку.
She had both ears plugged with electronic bees that were humming the hour away. Уши ее были плотно заткнуты гудящими электронными пчелами.
She looked up suddenly, saw him, and nodded. Подняв голову и увидев Монтэга, она кивнула ему.
"You all right?" he asked. - Как ты себя чувствуешь? - спросил он.
She was an expert at lip-reading from ten years of apprenticeship at Seashell earthimbles. За десять лет знакомства с радиовтулками "Ракушка" Милдред научилась читать по губам.
She nodded again. She set the toaster clicking away at another piece of bread. Она снова кивнула головой и вложила в тостер свежий ломтик хлеба.
Montag sat down. Монтэг сел.
His wife said, "I don't know why I should be so hungry." - Не понимаю, почему мне так хочется есть,-сказала его жена.
"You-?" - Ты...- начал он.
"I'm HUNGRY." - Ужас, как проголодалась!
"Last night," he began. - Вчера вечером...
"Didn't sleep well. - Я плохо спала.
Feel terrible," she said. "God, I'm hungry. Отвратительно себя чувствую,- продолжала она.- Господи, до чего хочется есть!
I can't figure it." Не могу понять почему...
"Last night-" he said again. - Вчера вечером...- опять начал он.
She watched his lips casually. Она рассеянно следила за его губами.
"What about last night?" - Что было вчера вечером?
"Don't you remember?" - Ты разве ничего не помнишь?
"What? - А что такое?
Did we have a wild party or something? У нас были гости?
Feel like I've a hangover. Мы кутили? Я сегодня словно с похмелья.
God, I'm hungry. Боже, до чего хочется есть!
Who was here?" А кто у нас был?
"A few people," he said. - Несколько человек.
"That's what I thought." She chewed her toast. "Sore stomach, but I'm hungry as allget-out. - Я так и думала.- Она откусила кусочек поджаренного хлеба.- Боли в желудке, но голодна ужасно.
Hope I didn't do anything foolish at the party." Надеюсь, я не натворила вчера каких-нибудь глупостей?
"No," he said, quietly. - Нет,- сказал он тихо.
The toaster spidered out a piece of buttered bread for him. Тостер выбросил ему ломтик пропитанного маслом хлеба.
He held it in his hand, feeling grateful. Он взял его со странным смущением, как будто ему оказали любезность.
"You don't look so hot yourself," said his wife. - Ты тоже неважно выглядишь,- заметила его жена.
In the late afternoon it rained and the entire world was dark grey. Во второй половине дня шел дождь, все кругом потемнело, мир словно затянуло серой пеленой.
He stood in the hall of his house, putting on his badge with the orange salamander burning across it. He stood looking up at the air-conditioning vent in the hall for a long time. Он стоял в передней своего дома и прикреплял к куртке значок, на котором пылала оранжевая саламандра. -Задумавшись, он долго глядел на вентиляционную решетку.
His wife in the TV parlour paused long enough from reading her script to glance up. Его жена, читавшая сценарий в телевизорной комнате, подняла голову и посмотрела на него.
"Hey," she said. - Смотрите-ка!
"The man's THINKING!" Он думает!
"Yes," he said. "I wanted to talk to you." He paused. "You took all the pills in your bottle last night." - Да,- ответил он. - Мне надо поговорить с тобой.-Он помедлил.- Вчера ты проглотила все таблетки снотворного, все, сколько их было в флаконе.
"Oh, I wouldn't do that," she said, surprised. - Ну да? - удивленно воскликнула она.- Не может быть!
"The bottle was empty." - Флакон лежал на полу пустой.
"I wouldn't do a thing like that. - Да не могла я этого сделать.
Why would I do a thing like that?" she asked. Зачем бы мне? - ответила она.
"Maybe you took two pills and forgot and took two more, and forgot again and took two more, and were so dopy you kept right on until you had thirty or forty of them in you." - Может быть, ты приняла две таблетки, а потом забыла и приняла еще две, и опять забыла и приняла еще, а после, уже одурманенная, стала глотать одну за другой, пока не проглотила все тридцать или сорок - все, что было в флаконе.
"Heck," she said, "what would I want to go and do a silly thing like that for?" - Чепуха! Зачем бы я стала делать такие глупости?
"I don't know," he said. - Не знаю,- ответил он.
She was quite obviously waiting for him to go. Ей, видимо, хотелось, чтобы он скорее ушел,-она этого даже не скрывала.
"I didn't do that," she said. "Never in a billion years." - Не стала бы я это делать,- повторила она.- Ни за что на свете.
"All right if you say so," he said. - Хорошо, пусть будет по-твоему,- ответил он.
"That's what the lady said." She turned back to her script. - Как сказала леди,- добавила она и снова углубилась в чтение сценария.
"What's on this afternoon?" he asked tiredly. - Что сегодня в дневной программе? - спросил он устало.
She didn't look up from her script again. Она ответила, не поднимая головы:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «451 gradus po Farengeytu»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «451 gradus po Farengeytu» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Ги Мопассан
Thomas Ligotti - Teatro Grottesco
Thomas Ligotti
Jürgen Heiducoff - Gedanken in Fernost
Jürgen Heiducoff
Arik Steen - Frauenjagd
Arik Steen
Stefan Lamboury - Frauenjagd
Stefan Lamboury
Massimo Longo E Maria Grazia Gullo - Malabu Și Oaia Fermecată
Massimo Longo E Maria Grazia Gullo
libcat.ru: книга без обложки
Alberto Bargos Cucó
Отзывы о книге «451 gradus po Farengeytu»

Обсуждение, отзывы о книге «451 gradus po Farengeytu» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x