451 gradus po Farengeytu
Здесь есть возможность читать онлайн «451 gradus po Farengeytu» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:451 gradus po Farengeytu
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
451 gradus po Farengeytu: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «451 gradus po Farengeytu»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
451 gradus po Farengeytu — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «451 gradus po Farengeytu», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I guess it's the last of the dandelions this year. | - Одуванчик. Последний, наверно. |
I didn't think I'd find one on the lawn this late. | Вот уж не думала. что найду одуванчик так поздно осенью. |
Have you ever heard of rubbing it under your chin? | Теперь нужно его взять и потереть под подбородком. Слышали когда-нибудь об этом? |
Look." | Смотрите! |
She touched her chin with the flower, laughing. | - Смеясь, она провела цветком у себя под подбородком. |
"Why?" | - Зачем? |
"If it rubs off, it means I'm in love. | - Если останется след - значит, я влюблена. |
Has it?" | Ну как? |
He could hardly do anything else but look. | Что было делать? Он взглянул на ее подбородок. |
"Well?" she said. | - Ну? - спросила она. |
"You're yellow under there." | - Желтый стал. |
"Fine! | - Чудесно! |
Let's try YOU now." | А теперь проверим на вас. |
"It won't work for me." | - У меня ничего не выйдет. |
"Here." Before he could move she had put the dandelion under his chin. | - Посмотрим.- И, не дав ему опомниться, она сунула одуванчик ему под подбородок. |
He drew back and she laughed. "Hold still!" | Он невольно отшатнулся, а она рассмеялась.-Стойте смирно! |
She peered under his chin and frowned. | Оглядев его подбородок, она нахмурилась. |
"Well?" he said. | - Ну как? - спросил он. |
"What a shame," she said. "You're not in love with anyone." | - Какая жалость! - воскликнула она.- Вы ни в кого не влюблены! |
"Yes, I am ! " | - Нет, влюблен. |
"It doesn't show." | - Но этого не видно. |
"I am very much in love!" He tried to conjure up a face to fit the words, but there was no face. "I am ! " | - Я влюблен, очень влюблен.- Он попытался вызвать в памяти чей-нибудь образ, но безуспешно.- Я влюблен,- упрямо повторил он. |
"Oh please don't look that way." | - Не смотрите так! |
"It's that dandelion," he said. | Пожалуйста, не надо! |
"You've used it all up on yourself. | - Это ваш одуванчик виноват,- сказал он.- Вся пыльца сошла вам на подбородок. |
That's why it won't work for me." | А мне ничего не осталось. |
"Of course, that must be it. | - Ну вот, я вас расстроила? |
Oh, now I've upset you, I can see I have; I'm sorry, really I am." She touched his elbow. | Я вижу, что расстроила. Простите, я, право, не хотела...- она легонько тронула его за локоть... |
"No, no," he said, quickly, "I'm all right." | - Нет-нет,- поспешно ответил он. - Я ничего. |
"I've got to be going, so say you forgive me. | - Мне нужно идти. Скажите, что вы меня прощаете. |
I don't want you angry with me." | Я не хочу, чтобы вы на меня сердились. |
"I'm not angry. | - Я не сержусь. |
Upset, yes." | Так, чуточку огорчился. |
"I've got to go to see my psychiatrist now. | - Я иду к своему психиатру. |
They make me go. | Меня заставляют ходить к нему. |
I made up things to say. | Ну я и придумываю для него всякую всячину. |
I don't know what he thinks of me. He says I'm a regular onion! | Не знаю, что он обо мне думает, но он говорит, что я настоящая луковица. |
I keep him busy peeling away the layers." | Приходится облупливать слой за слоем. |
"I'm inclined to believe you need the psychiatrist," said Montag. | - Я тоже склонен думать, что вам нужен психиатр,- сказал Монтэг. |
"You don't mean that." | - Неправда. Вы этого не думаете. |
He took a breath and let it out and at last said, | Он глубоко вздохнул, потом сказал: |
"No, I don't mean that." | - Верно. Я этого не думаю. |
"The psychiatrist wants to know why I go out and hike around in the forests and watch the birds and collect butterflies. | - Психиатр хочет знать, почему я люблю бродить по лесу, смотреть на птиц, ловить бабочек. |
I'll show you my collection some day." | Я когда нибудь покажу вам свою коллекцию. |
"Good." | - Хорошо. |
"They want to know what I do with all my time. | Покажите. - Они то и дело спрашивают, чем это я все время занята. |
I tell them that sometimes I just sit and think. | Я им говорю, что иногда просто сижу и думаю. |
But I won't tell them what. | Но не говорю, о чем. |
I've got them running. | Пусть поломают голову. |
And sometimes, I tell them, I like to put my head back, like this, and let the rain fall into my mouth. | А иногда я им говорю, что люблю, откинув назад голову, вот так, ловить на язык капли дождя. |
It tastes just like wine. | Они на вкус, как вино. |
Have you ever tried it?" | Вы когда-нибудь пробовали? |
"No I--" | - Нет, я... |
"You HAVE forgiven me, haven't you?" | - Вы меня простили? |
"Yes." | Да? |
He thought about it. "Yes, I have. | - Да.- Он на минуту задумался.- Да, простил. |
God knows why. | Сам не знаю почему. |
You're peculiar, you're aggravating, yet you're easy to forgive. | Вы какая-то особенная, на вас обижаешься и вместе с тем вас легко простить. |
You say you're seventeen?" | Вы говорите, вам семнадцать лет? |
"Well-next month." | - Да, будет через месяц. |
"How odd. | - Странно. |
How strange. | Очень странно. |
And my wife thirty and yet you seem so much older at times. | Моей жене - тридцать, но иногда мне кажется, что вы гораздо старше ее. |
I can't get over it." | Не понимаю, отчего у меня такое чувство. |
"You're peculiar yourself, Mr. Montag. | - Вы тоже какой-то особенный, мистер Монтэг. |
Sometimes I even forget you're a fireman. | Временами я даже забываю, что вы пожарник. |
Now, may I make you angry again?" | Можно опять рассердить вас? |
"Go ahead." | - Ладно, давайте. |
"How did it start? | - Как это началось? |
How did you get into it? | Как вы попали туда? |
How did you pick your work and how did you happen to think to take the job you have? | Как выбрали эту работу и почему именно эту? |
You're not like the others. | Вы не похожи на других пожарных. |
I've seen a few; I know. | Я видала некоторых - я знаю. |
When I talk, you look at me. | Когда я говорю, вы смотрите на меня. |
When I said something about the moon, you looked at the moon, last night. | Когда я вчера заговорила о луне, вы взглянули на небо. |
The others would never do that. | Те, другие, никогда бы этого не сделали. |
The others would walk off and leave me talking. | Те просто ушли бы и не стали меня слушать. |
Or threaten me. | А то и пригрозили бы мне. |
No one has time any more for anyone else. | У людей теперь нет времени друг для друга. |
You're one of the few who put up with me. | А вы так хорошо отнеслись ко мне. |
That's why I think it's so strange you're a fireman, it just doesn't seem right for you, somehow." | Это редкость. Поэтому мне странно, что вы пожарник. Как-то не подходит к вам. |
He felt his body divide itself into a hotness and a coldness, a softness and a hardness, a trembling and a not trembling, the two halves grinding one upon the other. | Ему показалось, что он раздвоился, раскололся пополам и одна его половина была горячей как огонь, а другая холодной как лед, одна была нежной, другая - жесткой, одна - трепетной, другая - твердой как камень. И каждая половина его раздвоившегося "я" старалась уничтожить другую. |
"You'd better run on to your appointment," he said. | - Вам пора. Не опоздайте к своему психиатру,-сказал он. |
And she ran off and left him standing there in the rain. | Она убежала, оставив его на тротуаре под дождем. |
Only after a long time did he move. | Он долго стоял неподвижно. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «451 gradus po Farengeytu»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «451 gradus po Farengeytu» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «451 gradus po Farengeytu» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.