2. Глаголы в страдательном залоге имеют личные формы в трех видо-временных группах: 1/ Indefinite & Perfect /Present, Past, Future/, 2/ Continuous/Present, Past/.
Для правильного формообразования следует внимательно изучить, следующую таблицу.
3. Вопросительная форма образуется путем постановки изменяемой части вспомогательного глагола в личной форме /см. таблицу/ перёд подлежащим. В отрицательной форме сохраняется порядок слов утвердительного предложения, но после изменяемой части вспомогательного глагола ставится not.
4. В следующем тексте проанализируйте значения глаголов, употребленных в страдательном залоге. Обратите внимание на форму глагола to be, который является показателем времени и вида: Every year new types of ships for the merchant fleet are built at the Viartsilja shipyard in Finland. That ship was built two months ago. Another sister-ship will have been built by the end of the year, she is being built now.
5. Имеется три способа перевода глаголов в страдательном залоге на русский язык:
а) сочетанием глагола “быть” /в прошедшем или будущем времени/ +,краткая форма причастия страдательного залога: The agreement was signed /will be signed/. Договор был подписан / будет подписан/.
4аз >'4М>мпоненты форм 1ание ^ч^традательного тдео-вре-Ч^ залога иенной rDvnnfeK. |
ьспомогате глагол tt |
льныиibe |
Смысловой глагол Participle II/неизменяемаячасть/ |
Изменяемаячасть |
Неизм.часть |
Indefinite* Continuous Perfect |
to be /am, is, are, was were, shall be, will be/to be /am, is, are, was were/ 'to have/have, has, had, shall have, will have/ |
beingbeen |
used, loaded, ordered, signed, submitted, broken, built, done, made, known, commented upon, referred to, spoken about, etc. |
б) Глаголы с окончанием -ся: 50% reduction of strategic offensive weapons is being discussed at the summit meeting. Ha встрече на высшем уровне обсуждается 50-процёнтное сокращение стратегических наступательных вооружений.
в) Неопределенно-личной формой, т.-е. без подлежащего: Ships are built of corrosion resisting materials. Суда строят из коррози-онно стойких материалов.
6. Дополнение глагола в страдательном залоге, называющее реальный субъект действия, употребляется с предлогом Ьу, а называющее средство/инструмент выполнения - с предлог»^ with. Оба предлога выражают отношение творительного падежйГ/кем?, чем?/: The text on the blackboard was written by the teacher. The text on the blackboard was written with good chalk.
7. В русском языке только прямое дополнение активной конструкции может служить подлежащим пассивной конструкции.
В английском языке, кроме этого, подлежащим пассивной конструкции может быть косвенное дополнение активной формы таких глаголов как , 2 2 Форма Indefinite Continuous Passive не встречается, однако личные формы этой группы используются довольно часто.
дать. Не was shown to the bridge. - Его проводили на мостик.
В английском языке пассивная конструкция возможна с непереходными глаголами, употребляемыми с предлогом:
to agree upon - согласиться на, to arrive at - придти к, to depend on - зависеть от, to listen to - слушать /ч.-л., к.-л./, to look at - смотреть на, to refer to - ссылаться на /обращаться к/, to speak about /of/ - говорить о, etc.
At last an agreement was arrived at. - Наконец пришли к соглашению. This article is often referred to. - На эту статью часто ссылаются. Не is spoken about very much. - О нем много говорят.
Имеется целый ряд глаголов переходных в английском языке, но соответствующих непереходным глаголам в русском языке, что представляет определенные трудности при переводе: The report was followed by a discussion. - За докладом последовала дискуссия.
Таким образом, по количеству форм и диапазону употребления пассивная конструкция представлена в английском языке значительно шире, чем в русском языке. Поэтому следует овладеть умением узнавать формы пассивной конструкции, переводить ее без искажения смысла высказывания, но с учетом правил русской грамматики.
12. /7 мин./ Подберите каждому предложению из левой колонки русский эквивалент из правой колонки. Затем обсудите в парах ситуацию, описанную в этом деловом письме.
1. Dear Sirs.
2. Please, note that as a rule clearing of your ship is always delayed in our port.
3. We have had a number of complaints from customs authorities regarding the matter.
4. To facilitate & speed up the formalities, I would ask you to prepare the necessary documents in advance.
5. The required particulars must be correct & complete.
6. Also,please get the crew acquianted with the local customs rules.
7. I hope that these minor problems will be settled to our mutual satisfaction.
8. Yours faithfully.
1. С уважением.
2. Уважаемые господа.
3. Чтобы облегчить и ускорить выполнение формальностей, я просил бы Вас заблаговременно подготовить нужные документы.
4. Надеюсь, что эти небольшие проблемы будут решены к нашему обоюдному удовлетворению.
5. Требуемые данные должны быть правильными и полными.
6. По этому поводу были жалобы таможенных властей.
7. Прошу также ознакомить экипаж с местными таможенными правилами.
Читать дальше