Некоторые аспекты теории и истории художественного перевода
Являясь одним из древнейших видов человеческой деятельности, перевод, тем не менее, становится предметом научного осмысления только в ХХ в. Объективная сложность данного явления, его многоаспектность и многокомпонентность (перевод как процесс и перевод как результат), а также бурное развитие, которое перевод получил в последние десятилетия, и значительные качественные сдвиги в его осуществлении, произошедшие в ХХ в., частично объясняют имеющееся теоретическое отставание в рассмотрении особенностей этого явления. Спецификой переводческой деятельности следует признать и тот факт, что, несмотря на достаточную противоречивость предъявляемых к тексту перевода требований, сам перевод представляет собой деятельность, отвечающую определенным критериям оценки. Можно с полным основанием констатировать: критерии оценки качества переводного текста, выработанные в рамках общей теории перевода, с успехом применяются сегодня к текстам информационного характера. Большинство отечественных и зарубежных теоретиков перевода (А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, П. Ньюман и др.) сходятся во мнении, что в соответствии с его жанрово‐стилистической классификацией возможно выделение двух его функциональных видов: художественного и информативного (специального) перевода. «Противопоставление художественного перевода информативному основано на противопоставлении художественных текстов специальным текстам с точки зрения основных функций, выполняемых текстами. Для художественных текстов основной является художественно‐эстетическая, или поэтическая функция. Для специальных текстов основной является функция сообщения, информирования» [Сдобников, Петрова, с. 95]. Отмечая, что теоретической базой художественного перевода «является литературоведческая теория, направленная также на решение историко‐литературных задач», Л. Нелюбин указывает (возможно, слишком категорично): «Правило для перевода художественных произведений одно – п ередать дух художественного произведения, чего нельзя сделать иначе, чем передать его на русский язык так, как бы написал его по‐русски сам автор, если бы он был русским. Каждый перевод должен производить на читателя то впечатление, которое подлинник производит на “своего”» [Нелюбин, с. 246].
При всей кажущейся упрощенности схемы деления перевода на информативный и художественный нельзя не признать, что в целом она корректно отражает реальную переводческую деятельность. Подчеркнем, однако, что абсолютное большинство работающих переводчиков постоянно имеют дело с текстами информативного характера, тогда как художественные переводы, несмотря на их возрастающие объемы, продолжают оставаться в количественном меньшинстве. Тем не менее, влияние этих переводов на общественное сознание может быть чрезвычайно велико, история знает немало случаев влияния переводных текстов на широкие культурные и общественные явления, самым ярким примером подобного влияния может служить перевод Библии на немецкий язык, предпринятый Мартином Лютером, и процессы, последовавшие за ним.
Несмотря на существование традиции перевода иностранной литературы на русский язык, общетеоретические принципы художественного перевода начали вырабатываться в отечественной филологии в 20‐е гг. ХХ в. в рамках деятельности издательства «Всемирная литература», организованного М. Горьким и К. И. Чуковским. Один из активных членов группы теоретиков и переводчиков, приглашенных М. Горьким к сотрудничеству, вспоминал: «Это издательство, сплотившее вокруг себя около ста литераторов, поставило перед собой специальную цель – п овысить уровень переводческого искусства и подготовить кадры молодых переводчиков» [Чуковский, т. 3, с. 8]. В состав рабочей группы, кроме К. Чуковского, вошли ведущие филологи и писатели, в том числе А. Блок, Е. Замятин, Н. Гумилёв.
Рассмотрев существовавшие на тот момент переводы зарубежной классики на русский язык, «академики, профессора и писатели, привлеченные М. Горьким… пришли к очень печальному выводу, что, за исключением редкостных случаев, старые переводы… никуда не годятся… Нужна была теория художественного перевода, вооружающая переводчика простыми и ясными принципами, дабы каждый даже рядовой переводчик мог усовершенствовать свое мастерство» [Чуковский, т. 3, с. 8]. Сам К. И. Чуковский, увлекшись этой темой, создал фундаментальный труд «Высокое искусство (принципы художественного перевода)» (первое издание – 1936 г.), выросший на основе его лекций для слушателей студии художественного перевода при издательстве «Всемирная литература». Над ним он работал, дополняя и редактируя основной текст, в течение всей жизни.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу