Кроме слова «тротуар», в русский литературный язык из «Писем русского путешественника» вошло еще несколько английских слов, таких как «бедлам» (название лондонской психиатрической больницы) и «вокзал» – искаженное английское название Vaux Hall , на котором в период пребывания Карамзина в Лондоне проводились празднества и концерты: «Есть ли вы догадливы, то узнали, что я описываю славный английский Воксал…» (с. 476). В словаре Н. Яновского зафиксированы формы «ваксал», «воксал», «воксгал». Еще одно слово и понятие, которое включает в текст своего произведения Карамзин, это современное слово «юмор»: «Фильдинг утверждает, что ни на каком языке нельзя выразить смысл английского слова “humour”, означающего и веселость , и шутливость , и замысловатость , из чего заключает, что его нация преимущественно имеет сии свойства» (с. 498). Любопытно, что не один Карамзин считал это слово непереводимым на русский язык: так, его современник, литератор и переводчик Я. А. Галинковский писал, что «слово Гюмор невыразимо на нашем языке» (цит. по: [История, с. 278]). В принципе, понятно, почему именно это слово вызывало у переводчиков такие сложности: в отличие от других реалий, которые означали конкретные предметы и явления, данная лексическая единица означает абстрактное понятие, неоднозначное и непростое для понимания и осмысления.
В своей литературной, переводческой и языкотворческой деятельности Н. М. Карамзин был открыт для восприятия нового, о чем наглядно свидетельствует его интерес к английской литературе и английскому языку в период, когда они не были популярны в России. Осознавая важность этих знаний для себя лично и для всей русской культуры, он выступает пропагандистом английской литературы, знакомит современного ему читателя с Англией, ее жизнью и культурой, а также активно использует англизмы в своих произведениях. С позиций сегодняшнего дня можно с уверенностью утверждать, что образ Англии и англичан, созданный на страницах его произведения «Письма русского путешественника», достаточно стереотипен и именно поэтому не потерял актуальности. Можно также утверждать, что именно Н. М. Карамзин показал своим современникам и последователям, каким образом английская литература и английский язык в виде вкраплений в русский текст могут быть продуктивно использованы русскими литераторами. А. С. Пушкин был в этом аспекте его прямым последователем.
2007
Аристова В. Англо‐русские языковые контакты. Л. : Изд‐во ЛГУ, 1978. 150 с.
Горбунов А. Н. Предисловие // Шекспир У. Юлий Цезарь / пер. Н. М. Карамзина, А. А. Фета, М. А. Зенкевича, А. Величанского ; [сост., предисл. и коммент. А. Н. Горбунова]. М. : Радуга, 1998. С. 3–14.
Гривенко А. Из истории русского художественного перевода. М. : Флинта ; Наука, 2002. 280 с.
Жирмунский В. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Л. : Наука, 1978. 423 с.
История русской переводной художественной литературы : в 2 т. Древняя Русь XVIII век / под ред. Ю. Левина. СПб. : Дмитрий Буланин, 1995. Т. 1. Проза 316 с.
Карамзин Н. Письма русского путешественника. М. : Правда, 1988. 540 с.
Лотман Ю. Сотворение Карамзина. М. : Книга, 1987. 335 с.
Эйдельман Н. Последний летописец. М. : Книга, 1983. 174 с.
§ 25. Почему одни и те же произведения английских классиков регулярно переводят на русский, а русских – на английский (художественный перевод как фактор межкультурного взаимодействия)
Нет сомнений, что корпус переводных художественных произведений стал неотъемлемой, заметной и влиятельной частью отечественного литературного и – шире – культурного пространства. Между тем, очевидно, что сам этот корпус постоянно меняется вследствие появления новых переводов и их взаимоотношений с переводами уже существующими и с текстами отечественной словесности, а также вследствие объективной сложности процессов рецепции переводных текстов в принимающей культуре. Полагаем, что размышления над данными вопросами имеют непосредственное отношение к оценке качества художественного перевода, то есть в конечном итоге к классификации его как удачного или неудачного.
В принципе, механизмы взаимодействия и взаимовлияния текстов разных литератур в общетеоретическом, прежде всего семиотическом аспекте рассматривались Ю. М. Лотманом, который, ссылаясь на своих предшественников, писал: «Еще В. Б. Шкловский и Ю. Н. Тынянов обратили внимание на изменение функций текстов в процессе усвоения их чужеродной культурой и в связи с этим на то, что процесс воздействия текста связан с его трансформацией» [Лотман, т. 1, с. 111]. Очевидно, что усвоение «чужого» текста происходит разными путями, и литературный перевод представляет собой лишь один из этих способов. Именно он будет рассмотрен в данном разделе.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу