Французская литература была популярна у русской читающей публики и широко представлена в русских книжных лавках и в оригиналах, и в русских переводах. Кроме того, именно французская словесность во многих случаях являлась литературой‐посредником, то есть через французские переводы русский читатель имел возможность познакомиться с лучшими произведениями мировой литературы. Во французском переводе или в русском переводе с французского русские читатели прочли трагедии Шекспира, произведения Д. Дефо, Дж. Свифта, поэмы Дж. Мильтона и А. Поупа, «Утопию» Т. Мора, романы Г. Филдинга и С. Ричардсона. Следует также уточнить, что в ряде случаев произведения английских авторов переводились на русский язык с немецких переводов или – гораздо реже – непосредственно с оригинала. Известно, что в рассматриваемый период, когда понятие авторского права только начинало формироваться в сознании писателей, но не было оформлено юридическими нормами, переводная художественная литература часто печаталась без всякого указания не только на автора или переводчика, но даже вообще без указания на то, что книга переведена. «Нередко переводчик не знал, чье сочинение он переводит и на каком языке написан оригинал. Читателю иногда просто сообщалось, что сочинение представляет собой “перевод” или “перевод с иностранного”: “Странствование и приключения Вартонга, служащие глупым для исправления, а разумным для забавы. Перевод” (М., 1796); “Странствующий шарлатан. Перевод с иностранного” (М., 1796)» и т. д. [История, с. 220].
Рассматриваемый период в России также характеризуется как период становления литературной нормы русского языка. Н. Эйдельман пишет: «В конце XVIII и в начале XIX в. кто только не замечает, что язык поэзии выработался (заслуга Тредиаковского, Ломоносова, Сумарокова, Державина и многих других), громко звучит язык драматический (Фонвизин); однако труднее, позднее образуется новая проза, публицистика, особенно мучительно “выговариваются” современные понятия, метафизические абстракции» [Эйдельман, с. 47].
Не будет преувеличением утверждение о том, что Н. М. Карамзин стоит у истоков не только создания русской прозы и русского прозаического языка, что общеизвестно, но также является одним из первых популяризаторов английской литературы и английского языка в России. Данные аспекты его творческого наследия будут рассмотрены ниже.
Н. М. Карамзин начинал свою творческую деятельность как переводчик и поэт. Он переводил на русский художественные произведения с французского, немецкого, английского языков. Отметим, что уровень знания этих языков у него был разным. Получив образование в немецком пансионе И. Шадена, он свободно владел немецким и французским, легко читал, писал, говорил на этих языках, хорошо понимал устную речь. Уровень знания им английского языка был иным. Очевидно, он изучал его частным порядком. В «Письмах русского путешественника» он пишет:
А я закончу это письмо двумя‐тремя словами об английском языке. Он всех на свете легче и простее, совсем почти не имеет грамматики… Но вы, читая как азбуку Робертсона и Фильдинга, даже Томсона и Шекспира, будете с англичанами немы и глухи, то есть ни они вас, ни вы их не поймете. Так труден английский выговор, и столь мудрено узнать слухом то слово, которое вы знаете глазами. Я все понимаю, что мне напишут, а в разговоре должен угадывать [Карамзин, с. 482] 16 16 Далее все цитаты из «Писем» Н. М. Карамзина даются в тексте статьи по этому изданию в круглых скобках с указанием страниц.
.
Естественно, что звучание английского языка кажется повествователю неблагозвучным и резким. Очевидно, что его знание было для Карамзина пассивным: он мог читать и переводить, но плохо говорил и понимал английскую речь 17 17 Пониманию письменного текста не мог не способствовать тот факт, что в английском языке, лексический состав которого на 70 % составляют заимствования,
. Знание английского именно в таком варианте было характерно для многих русских образованных людей, которые стремились самостоятельно выучить язык Шекспира (точно так же владел английским А. С. Пушкин – н алицо интерес к культуре, язык которой воспринимается как экзотический, и практически отсутствует возможность общения с образованными носителями английского языка в России).
Следует подчеркнуть, что Карамзин хорошо знал и любил английскую литературу. Так, в 1787 г. в «Московском журнале» были напечатаны переведенные им произведения западноевропейской литературы, среди которых была трагедия Шекспира «Юлий Цезарь». Хотя Карамзин был знаком с французским и немецким переводами трагедии, он сделал свой перевод с английского оригинала (см.: [Горбунов]). В своем программном стихотворении «Поэзия» того же года Карамзин назвал величайшими прежде всего английских поэтов Оссиана, Шекспира, Мильтона, Юнга и Томсона. Он также неоднократно рецензировал переводы английских авторов на русский язык. Существенной представляется сама позиция литератора по вопросу переводной литературы. Одним из первых он начинает писать о статусе перевода и переводчика в принимающей культуре:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу