Повторим, что англоязычные вкрапления встречаются в основном в публицистике и в письмах А. С. Пушкина; практически каждый случай подобного вкрапления в поэтический текст специально оговаривается самим поэтом.
Английские вкрапления в текстах Пушкина немногочисленны, но выразительны, их подбор далеко не случаен. Фактически используется и повторяется один и тот же набор понятий, которые характеризуют устойчивые представления и стереотипы иностранцев об Англии. Одно и то же слово в одних случаях пишется по‐английски, а в других – по‐русски (сплин – spleen , джентльмен – gentleman ), что обусловлено разницей в стилистике и семантике. Кроме того, некоторые из этих слов еще находятся на стадии «проникновения», и их перевода и традиции употребления в воспринимающем языке не сложилось ( vulgar ).
А. С. Пушкин использует одни и те же английские вкрапления в письмах и в поэзии, что лишний раз подтверждает глубокую связь эпистолярного наследия поэта с его творчеством. Наличие большего числа вкраплений в письмах и публицистике по сравнению с прозой и поэзией говорит скорее всего об ориентации автора на разную аудиторию. А. С. Пушкин сознательно расширяет круг читателей своих художественных произведений, стремясь создавать русский литературный текст, тогда как читатели публицистики – это прежде всего относительно узкий круг интеллектуалов. В письмах иноязычные вкрапления в русский текст в сочетании с другими средствами нередко создают иллюзию дружеской непринужденной беседы, интимной, ироничной, шутливой.
1999
Аристова В. М. Англо‐русские языковые контакты. Л. : Изд‐во ЛГУ, 1978. 150 с.
Вересаев В. В. Спутники Пушкина : в 2 т. М. : Сов. писатель, 1937. Т. 2. 478 с.
Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Л. : Наука, 1978. 423 с.
Левкович Я. Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина. Л. : Наука, 1988. 327 с.
Лотман Ю. М. Александр Сергеевич Пушкин : Биография писателя. Л. : Просвещение, 1981. 255 с.
Лотман Ю. М. Роман A. C. Пушкина «Евгений Онегин» : комментарий. Л. : Просвещение, 1980. 416 с.
Лотман Ю. М. Русская литература на французском языке // Лотман Ю. М. Избр. ст. : в 3 т. Таллинн : Александра, 1992. Т. 2. С. 350–368.
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений : в 10 т. М : Изд‐во Акад. наук, 1962–1966.
Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л. : Сов. писатель, 1960. 496 с.
§ 24. Деятельность Н. М. Карамзина по пропаганде и внедрению английского языка и английской литературы в России в конце XVIII в
В современном мире английский язык и англоязычная культура приобрели статус глобальных, хотя следует отметить, что отношение к данному процессу носителей других языков и культур охватывает весь спектр мнений, от восторженного приятия до агрессивного неприятия. Между тем, история появления английского языка и – шире – а нглийской культуры в России охватывает период немного более 200 лет, и в целом этот процесс шел медленно и сложно. Исследователи называют период конца XVIII – н ачала и середины XIX в. эпохой интенсификации англо‐русских исторических (дипломатических, экономических) и языковых контактов [Аристова]. В начале этого периода, однако, при том, что интерес к Англии и ее культуре в России был высок, английский язык знали лишь немногие: так, известно, что труд переводчиков с английского оплачивался значительно лучше, чем труд переводчиков с французского и немецкого языков [История русской переводной художественной литературы, т. 1].
Период второй половины XVIII начала – X IX в. в России характеризуется подавляющим господством французского языка и французской культуры: «Реальным разговорным языком образованного общества был французский, что неизбежно сказывалось на характере русского разговорного с его многочисленными заимствованиями (в первую очередь галлицизмами), морфологической и синтаксической неупорядоченностью» [Гривенко, с. 9]. Вторым по распространенности в России иностранным языком был немецкий – т радиция, восходящая к эпохе Петра I. Хотя в результате интенсификации связей России с Западной Европой в этот период в русский язык «проникло около 3 000 иностранных слов… слов английского происхождения среди них еще не так много – около 5 %. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли» и некоторые другие, то есть главным образом специальные термины [Аристова, с. 19]. В целом значительное влияние французского языка в условиях реального билингвизма русской аристократии и дворянства не могло не влиять на русский язык: «Становление стилистической нормы русского литературного языка связано с влиянием французской изящной словесности, которая в условиях двуязычного менталитета… играла ключевую роль. Значительное влияние французского языка сказывалось на всей культурной атмосфере, способе выражения идей и понятий» [Гривенко, с. 11].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу