В-третьих, более правильным будет, если первую главу Вы посвятите понятию «стратегий межкультурной коммуникации». Ваше название — слишком широкое. Кажется, что всё это не по теме: уровни, роль, конфликты… А что такое стратегии межкультурной коммуникации — это так и останется неясным?
В-четвёртых, название следующей главы («Этнические особенности и их влияние на международное сотрудничество») тоже слишком широкое. Может быть, этнические особенности японцев, а не вообще? А ещё лучше — влияние особенностей японской культуры на участие Японии в международном сотрудничестве.
Наконец, п. 4.2 — «Проблемы взаимопонимания в условиях глобализации» — это вообще непонятно зачем. Может быть, уместнее этот вопрос поднять во введении — буквально в одном-двух абзацах при обосновании актуальности темы?
На самом деле, гораздо яснее было бы, если бы Вы сформулировали цель и задачи. Без них трудно разобраться в назначении каждого структурного раздела».
2. « Проблема определения подходов в задачах извлечения информации для ивент-анализа в сфере международных отношений
Оглавление
Глава 1. Применение ивент-анализа в сфере международных отношений. 7
1.1.Подходы к определению ивент-анализа. 7
1.2. Эволюция событийного анализа и современное состояние. 8
1.3. Алгоритмы моделирования на основе событийных данных. Примеры научных приложений в сфере международных отношений. 13
1.3.1. Анализ агрегированных данных 13
1.3.2. Анализ корреляций с другими переменными системы. 14
1.3.3. Алгоритмы прогнозирования конфликтов на основе событийных рядов. 15
1.4. Этапы сбора данных для ивент-анализа. 16
1.4.1. Определение новостных источников 16
1.4.2. Выбор схемы кодирования 17
1.4.3. Обучение кодировщиков и ручное кодирование. 18
1.4.4. Разработка системы автоматического кодирования. 18
Глава 2. Технологии извлечения информации в системах сбора данных для ивент-анализа. 20
2.1. Определения и методики оценки систем извлечения информации. 20
2.2. Развитие и современное состояние технологий извлечения информации 21
2.3. Основные подзадачи извлечения информации 23
2.4. Общая архитектура системы извлечения. 24
2.5. Классификация подходов в задачах извлечения информации 25
2.5.1. Ручное создание правил 26
2.5.2. Машинное обучение с учителем. 27
2.5.3. Машинное обучение без учителя. 29
2.6. Обзор современных систем автоматического кодирования международных событий 30
2.6.1. TABARI (KEDS) 30
2.6.2. REDE 32
2.6.3. NEXUS 34
2.7. Системы извлечения фактов для русскоязычных текстов. 35
2.7.1. RCO Fact Extractor 36
2.7.2. Фактографический поиск Яндекс-новостей 37
Глава 3. Определение подходов в разработке системы кодирования событий для русскоязычных новостных источников. 39
3.1. Сравнительный анализ существующих систем 39
3.2. Определение требований к системе извлечения событий. 41
3.2.1. Специфика задачи сбора событийных данных 41
3.2.2. Особенности русского языка 41
3.2.3. Особенности информационной среды. 42
3.3. Предложения к разработке системы извлечения событий. 43
3.3.1. Выбор методов извлечения 43
3.3.2. Разработка словаря предметной области 44
3.3.3. Предложение алгоритма для полуавтоматического расширения словаря шаблонов. 47
3.3.4.Предложение метода автоматической актуализации словаря имен. 51
3.3.5. Основные этапы обработки текста и определение архитектуры системы. 52
Заключение. 55
Список использованной литературы и источников. 57
Приложения. 61
Приложение 1. Схема кодирования WEIS с кодами по шкале Голдштейна. 61
Приложение 2. Основные этапы кодирования международных событий. 64
Приложение. 3. Общая архитектура системы извлечения информации 65
Приложение 4. Сравнение результатов систем TABARI и REDE для классификации по двум категориям WEIS. 66
Приложение 5. Пример синтактико-семантической сети в системе RCO Fact Extractor 67
Приложение 6. Архитектура системы автоматического кодирования международных событий. 68
Приложение 7. Пример структуры инженерной онтологии для системы извлечения 68
Приложение 8. Программа для извлечения акторов международных событий и имен. 68»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу