СУЧО́К
ВИ́ДЕТЬ (ЗАМЕЧА́ТЬ) СУЧО́К В ЧУЖО́М ГЛАЗУ́
[И НЕ ВИ́ДЕТЬ (ЗАМЕЧА́ТЬ) БРЕВНА́ В СВОЁМ].
Книжн. или публ., неодобр. или ирон.
✓ Подмечать чьи-л. мелкие недостатки, промахи, не обращая внимания на свои, более крупные.
• Выражение из Нового Завета: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?.. Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего» (Мф 7:3–5; см. также: Лк 6:41). Развернутость фразы в библейском тексте способствует её активной лексической и синтаксической варьируемости при цитировании.
СЫН
БЛУ́ДНЫЙ СЫН. Шутл. – ирон., неодобр.
См. ВОЗВРАЩЕ́НИЕ БЛУ́ДНОГО СЫ́НА
✓ 1. О сыне, вышедшем из повиновения отцу.
2. О беспутном, нравственно нестойком человеке.
3. О раскаявшемся в своих заблуждениях и грехах человеке. 4. О ком-л., долго отсутствовавшем и наконец вернувшемся.
• Восходит к евангельскому рассказу о блудном сыне (Лк 15:11–32). Один человек разделил своё имущество между двумя сыновьями. Младший отправился странствовать и, ведя беспутную жизнь, расточил всё доставшееся ему состояние. После нужды и лишений он вернулся к отцу: тот обнял его и поцеловал, и сын сказал ему: «Отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим». Однако отец велел устроить в его честь пир, ибо, по его словам, сын его «был мертв и ожил, пропадал и нашёлся».
СЫН БО́ЖИЙ. Книжн., высок.
✓ 1. Второе лицо Святой Троицы, Иисус Христос.
2. Верующий человек, христианин.
• Восходит к Новому Завету: «Ты Христос, Сын Божий» (Ин 11:27; Лк 3:11); «Иисус Христос есть Сын Божий» (Деян 8:37) и др.
СЫН ПЕ́РСТИ. Устар., книжн. или публ.
✓ Перифрастическое обозначение человека.
• Выражение – из ц. – слав. текста Ветхого завета, где персть – ‘прах, пыль’: «И создал Господь Бог человека из праха земного» (Быт 2:7).
СЫН ЧЕЛОВЕ́ЧЕСКИЙ. Книжн., высок.
✓ 1. Иисус Христос. 2. Человек, смертный.
• В Ветхом Завете оборот часто обозначает просто человека: «И сошёл Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие» (Быт 11:5 и др.). В Новом Завете так называет Себя Иисус Христос: «Ибо Сын человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее» (Лк 19:10).
СЫНЫ́ ИЗРА́ИЛЕВЫ. Устар., книж.
✓ Иудеи, евреи.
• Выражение из Ветхого Завета, где Бог сказал Иакову: «Отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, Валерий Мокиенко ибо ты боролся с Богом и человеков одолевать будешь» (Быт 32: 28; ср.: Быт 32:32; 35:10). Как перифраза оно употребляется во многих местах Ветхого Завета, напр.: «Когда Всевышний давал уделы народам и расселил сынов человеческих, тогда поставил пределы народам по числу сынов Израилевых» (Втор 32:8).
СУД
БО́ЖИЙ СУД см. СТРА́ШНЫЙ СУД
ТА́ЙНА
ТА́ЙНА ЗА СЕМЬЮ́ ПЕЧА́ТЯМИ. Публ.
✓ То, что тщательно скрывается, надёжно засекречивается, является недоступным для непосвящённых.
• Восходит к выражению Книга за семью печатями (см.).
ТА́ЙНА СИЯ́ ВЕЛИКА́ ЕСТЬ. Книжн.
✓ О чём-л. странном, загадочном, труднообъяснимом.
• Цитата из Нового Завета: «Тайна сия велика» (Еф 5:32–33) – об отношениях Христа и Церкви; также об отношениях мужа и жены.
ТА́ЙНЫЙ
ТА́ЙНОЕ СТАНО́ВИТСЯ (СТА́ЛО) Я́ВНЫМ; НЕТ НИЧЕГО́
ТА́ЙНОГО, ЧТО НЕ СДЕ́ЛАЛОСЬ БЫ Я́ВНЫМ.
Посл. книжн.
✓ Любые неблаговидные дела, которые кем-л. скрываются, рано или поздно обнаружатся, откроются.
• Пословица восходит к Новому Завету: «Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным; и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу» (Мк 4:22; ср. также: Лк 8:17) – слова Иисуса.
НЕТ НИЧЕГО́ ТА́ЙНОГО, ЧТО НЕ СДЕ́ЛАЛОСЬ БЫ Я́ВНЫМ см. ТА́ЙНОЕ СТАНО́ВИТСЯ (СТА́ЛО) Я́ВНЫМ
ТАЛА́НТ
ЗАРЫВА́ТЬ / ЗАРЫ́ТЬ ТАЛА́НТ [В ЗЕ́МЛЮ]. Книжн.
✓ Не использовать, губить свои способности, знания, опыт, свои духовные силы.
• Выражение создано на основе евангельской притчи о том, как некий человек, уезжая, поручил рабам охранять свое имение: одному рабу он дал пять талантов (талант – денежно-расчётная единица в древней Иудее), другому – два, третьему – один. Рабы, получившие пять и два таланта, отдали их взаймы под проценты, а получивший один талант зарыл его в землю. Вернувшись, хозяин потребовал у рабов отчёта. Отдававшие деньги в рост вернули ему, соответственно, вместо полученных пяти талантов – десять, вместо двух – четыре. И господин похвалил их. Получивший же один талант сказал, что он зарыл его в землю. И хозяин ответил ему: «лукавый раб и ленивый» (Мф 25:15–30; ср.: Лк 19:11–26, где данные господином деньги называются минами). Слово талант (греч. talanton – ‘монета большого достоинства’) вытеснилось позже нем. Talent или фр. talent ‘талант, дарование’, что способствовало закреплению переносного значения оборота.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу