Если продолжить размышления Валери, применив их к особой экономике литературного мира, то можно описать соревнование, в которое втянуты все писатели, в виде обмена особой валютой, имеющей хождение только в литературном мире, в виде пользования общим для всех «капиталом Культуры и Цивилизации», немалую часть которого составляет литература. Валери считает возможным анализировать эту специфическую «валюту», имеющую хождение только на «рынке человеческой деятельности», обращаемую по законам, свойственным области культуры, не имеющую ничего общего с «экономической экономикой», но вместе с тем свидетельствующую о существовании особого пространства: интеллектуальной вселенной, где осуществляются особого рода обмены.
Пользуясь терминологией Валери, литературная экономика осуществляется посредством «рынка», то есть сферы, где циркулирует и обращается единственно признанная всеми участниками валюта — литературная ценность товара.
Валери был не единственным, кто в «антилитературных» терминах описал функционирование литературного мира. До него очерк литературного мира, живущего по законам новой экономики, набросал Гете, описав «рынок, где каждая нация предлагает свой товар», упомянув о «всеобщей интеллектуальной коммерции» [11] G. W. von Goethe. Lettre à Carlyle. 1827, цит. по Л. Berman. L'Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemange romantique. Paris, 1984, c. 92–93.
. Антуан Берман считает, что Weltliteratur (мировая литература) появилась одновременно с Weltmarkt (мировым рынком). Экономическая и коммерческая терминология в этих текстах ни для Гете, ни для Валери не была метафорической. Гете дорожил точным понятием «мирового обменного рынка» [12] F. Strich. Goethe und die Weltliteratur. Berne, 1946, c. 17.
, поскольку речь в первую очередь шла о том, чтобы заложить основы нового представления о литературном процессе, избавившись от нажитых представлений, мешающих видеть, как на самом деле происходит общение культур различных народов, не сводя при этом культурный обмен к сугубо экономическим или национальным интересам. Для Гете главное действующее лицо общелитературного рынка — переводчик, и не только в качестве посредника, но и в качестве создателя «литературных ценностей», литературной валюты. «Каждого переводчика, — пишет Гете, — должно рассматривать как посредника, продвигающего вперед мировой духовный обмен, человека, вменившего себе в долг налаживать международное общение. Каковы бы ни были изъяны переводческой деятельности, сама по себе она наиглавнейшая и наидостойнейшая, поскольку обеспечивает существование мирового обменного рынка».
«Из чего состоит капитал под названием Культура или Цивилизация? — продолжает размышлять Валери. — В первую очередь из вещей материальных: книг, картин, инструментов и тому подобного. И в качестве материальных все эти вещи уязвимы, непрочны, ненадежны» [13] P. Valéry. Цит. произв., с. 1090.
. Что касается литературы, то ее «материальная часть» — это тексты, зафиксированные, описанные, объявленные национальным достоянием. Тексты, ставшие национальной историей. Чем древнее литература, тем обширнее, значительнее достояние нации, тем больше канонических текстов, а значит, тем больше и пантеон «авторов- классиков», составляющих главную ценность (основную валюту) как учащихся, так и всей нации в целом. Древность — один из главных критериев при оценке литературного капитала. Древность свидетельствует, с одной стороны, о «богатстве» национальной литературы, то есть большом количестве текстов, а с другой — о «родовитости», свидетельствуя, что именно эта литература возникла раньше, чем другие национальные варианты, а значит, в ней больше «классических» текстов, то есть тех, которым уже не грозит забвение и которые стали мировым достоянием. Шекспир, Данте, Сервантес свидетельствуют, с одной стороны, о величии своего национального прошлого, придавая исторический и литературный вес национальной литературе, а с другой, будучи признаны во всем мире, утверждают облагораживающую и вненациональную роль литературы как таковой. Наличие «классиков» — привилегия литератур с богатым прошлым, их базовые тексты сделались вневременными, их литературный капитал стал вненациональным и внеисторическим, соответствуя как нельзя лучше тому, к чему стремятся сами писатели, творя «литературу». «Классика» — это воплощенная самоценность литературы, ее существование в качестве «литературы» как таковой, и вместе с тем это та мера «литературности», которая задает точки отсчета для последующего процесса.
Читать дальше