Salin, 1926, 125f.; Schefold, 2004, 232.
Salin, [1948], 2.Aufl. 1954, 237–238.
Andreae, 1923, xxviii.
В этом смысле можно считать неостроумной литотой указание исследователя на то, что «во время написания „Платона основателя“ Зингер находился под сильным влиянием Георге» (Schilling, 1999, 311).
Gundolf, 1920.
Singer, 1927, 183.
Hildebrandt, 1933а, 24.
Ibid., 25.
Hildebrandt, 1933а, 28–29.
Ibid., 84.
Ibid., 31–32.
Hildebrandt, 1933а, 84.
Ibid., 105.
Выражение из стихотворения Георге «Ich bin freund und führer dir und ferge» в сборнике «Ковер жизни» (1899) (Werke, I 176).
Morwitz, 1960, 339.
Hildebrandt, 1912, ПО.
Andreae, 1923, ix.
Hildebrandt, 1912, 17.
Friedemann, 1914, 72–73.
Это касалось, конечно, для георгеанцев не только Платона: «Любая вещь может быть познана лишь в той мере, в какой она родственна по сути [wesensverwandt] познающему» (Blätter für die Kunst, IV, 85).
Andreae, 1925, Hbd. I, viii.
Salin, 1921, vii.
Singer, 1927,218.
Hildebrandt, 1933а, 5.
Friedemann, 1914, 60–61.
Хильдебрандт приводит еще и пару «Гердер – Гёте», также вдохновленную великими афинянами: Hildebrandt, 1933а, 50.
Friedemann, 1914, 112.
Ibid., 105–106.
Hildebrandt, 1912, 36.
Friedemann, 1914, 60.
Ibid., 19–20.
Hildebrandt, 1933a, 36.
Friedemann, 1914, 19.
Friedemann, 1914, 109.
Hildebrandt, 1933а, 59.
Singer, 1920b, 20.
Hildebrandt, 1933a, 18, 21, 29.
Liegle, 1923, 27–28.
Singer, 1927, 23.
Singer, 1927, 15–16.
Hildebrandt, 1933а, 31–32.
Ibid., 38.
Ibid., 25.
Ibid., 50.
Gundolf, 1912, 177.
Fridemann, 1914, 73, 94.
Ibid., 50, 53.
Ibid., 7–8.
Singer, 1927, 8.
Ibid., 13–14.
Ср.: часто цитируемые строки Георге «Обожествляет плоть и воплощает бога» [Den leib vergottet und den gott verleibt] (I, 256) или весьма платоновское «Три есть у познавателя ступени. Лишь безумие / полагает что может перепрыгнуь рождение и плоть» [Drei sind der wisser stufen. Nur der wahn / Meint dass er die durchspringt: geburt und leib] (I, 387).
Ср.: стихотворение «Leib und Seele» (I, 452).
Blätter für die Kunst, IX, 2; текст от редакции; авторство Георге в высшей степени вероятно.
Gundolf, 1920, 39–40.
Hildebrandt, 1933а, 98.
Hildebrandt, 1912,41.
«Noch war der mensch in göttlicher schau befangen unzerlegbar und rund: geist wort tat und sinne alles Ein ungeteileter in kosmischem gefüge vollkommener leib…» (Friedemann, 1914, 18).
Friedemann, 1914, 67.
Ibid., 81; см. также 85.
Ibid., 89–90.
Ibid., 92.
Hildebrandt, 1933а, 94–95.
Hildebrandt, 1912, 16.
Friedemann, 1914, 14.
Ibid., 16.
Hildebrandt, 1933a, 58.
Singer, 1920b, 28.
Friedemann, 1914, 33.
Ibid., 54.
Ibid., 118.
Из речи Диотимы: Пир, 209е-210а. См.: Hildebrandt, 1912,20.
Friedemann, 1914, 63–64.
Friedemann, 1914, 74.
Ibid., 7.
Ibid., 93.
Singer, 1920b, 27.
Singer, 1927, 238.
Wilamowitz-Moellendorff, 1919, I, 454–455. Отношение самого Георге к бессознательному было, несомненно, связано с его общим антивенским настроем, сложившимся в ходе несостоявшейся учебы в Вене и неудачного «романа» с Гуго фон Гофмансталем.
См. его стихотворение 1895 года «Жрецы духа» («Der Priester vom Geiste» (Blätter für die Kunst, III, 1). Ср.: Weigand, 1971, 88n.9.
1873; переведена на немецкий в 1888 году, но Георге прочитал (среди других произведений Ибсена) эту драму еще до этого, будучи школьником, в оригинале, для чего «выучил норвежский за несколько дней» (Zeittafel, 4). На опосредованную зависимость георгеанской «имперской» идеи от Ибсена указал уже К. Боймкер в рецензии-анонсе на Salin (1921), см.: Baeumker, 1921.
По-немецки выражение 'царство божье', basileia tou theou, regnum Dei звучит как 'империя божья', das Reich Gottes (например, Ев. Иоан. 3:3). См. также «Да приидет Царствие Твое», elthatô hê basileia sou, adveniat regnum tuum: по-немецки тоже, строго говоря, империя: Dein Reich komme (Ев. Мф. 6:10). В немецком политическом обиходе слово 'Reich имеет смысл более широкий: монархия или даже область (ср. с англ. realm). Напомним также, что во время Веймарской республики страна не переставала называться Deutsches Reich.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу