Mère brune (фр.) — найкращий коричневий.
Mariage de та fille (фр.) — подружжя моєї дочки.
Tulipe brasserie (фр.) — тюльпан-пивоварня.
La maladie infectieuse tend à la fois à se perpétuer et, pour assurer cette perpétuité, à se modifier suivant les circonstances (фр.) — «Інфекційна хвороба прагне одразу забезпечити собі безсмертя, і щоб запевняти це безсмертя, вона змінюватиметься залежно від обставин».
Coup de grâce (фр.) — «удар милосердя», добивання смертельно пораненого ворога, який уже не чинить опору, щоб припинити його страждання.
Opus magnum (лат.) — головний твір.
Noir d’ivoire (фр.) — чорна слонова кістка.
Le secrétaire à la mode (фр.) — «Модний секретар», тобто порадник для написання листів.
Die Wahlverwandschaften (нім.) — «Вибіркове родичання».
Tournez s’il vous plaît (фр.) — «Оберніться, прекрасна».
Car Je est un autre (фр.) — «Бо інший я».
Nom de guerre (фр.) — псевдо, дослівно «військове ім’я», тобто ім’я, яке брав солдат, наймаючись у військо.
In summa seductor civium, impostor populi, corruptor iuventutis, stupatorfeminarum (лат.) — «Загалом [він був] розкольником громади, ошуканцем люду, розбещувачем молоді, спокусником жінок».
Avant la lettre (фр.) — попередник, рання стадія.
Salva guardia (ісп.) — дослівно «уся гвардія».
In flagranti (лат.) — на гарячому, на місці злочину.
Casus Torrentius (лат.) — випадок Торентія.
Horribile dictu (лат.) — страшно сказати.
Mon cousin (фр.) — [дорогий] кузене.
Près de nous (фр.) — до нас.
Giving more scandal than satisfaction (англ.) — «Вчинивши більше скандалів, ніж принісши розради».
Painters in the Reign of Charles I (англ.) — «Малярі при дворі Чарлза І».
Poètes maudits (фр.) — дослівно «прокляті поети», формулювання Поля Верлена, яким він означив відкинутих митців, які не бажали вписуватися у світ буржуазного успіху та нудної добропорядності, окрім себе, він зараховував до них Трістана Корб’єра, Артюра Рембо і Стефана Маларме, відтак Марселіну Дебор-Вальмор, Вільє де Ліль-Адана, ще пізніше Війона, Нерваля, Кітса, Едгара По, Бодлера, Лотреамона, Альфреда Жаррі, Антонена Арто, Сільвію Плат і Джима Морісона.
One is an Adam and Eve, hisflesshe very ruddy, theye show there sydeface. The other is a woman pissing in a mans eare. The best of those 3 is a young woman, sitting somewhat odly with her hand under her legg (англ.) — «На першому [зображені] Адам і Єва, його м’ясо налите кров’ю, вони показані ззаду. На іншому — жінка, яка мочиться у вухо чоловікові. На кращому з цих трьох [зображена] молода жінка, яка дещо дивно сидить, підклавши руку під своє стегно».
Ais ganz außerordentliche Seltenheit (нім.) — «Як цілком надзвичайний виняток».
Es ist eine Feinmalerei (нім.) — «Це добрий живопис».
Eques Rosa Crucis (лат.) — «лицар трояндового хреста».
Fama fratemitatas (лат.) — «Слава братства».
Confessio (лат.) — «Символ віри».
Allgemeine und generelle Reformation der ganzen weiten Welt (нім.) — «Повсюдне і загальне реформування усього широкого світу».
Diabolus in musica (лат.) — дослівно «чорт у музиці», музичний інтервал «тритон», рівний трьом повним тонам, який вважають сильним дисонансом у мажорно-мінорній системі.
Peccatum (лат.) — гріх.
Extra Ratione (лат.) — виняток із правила.
A rebours (фр.) — всупереч природі, навспак.
Наес libertatis ergo (лат.) — у вільному перекладі «Усе задля свободи».
La Hollande est de religion d’Erasme (фр) — «Голландія релігія Еразма».
Desperados (фр.) — відчайдухи, люди поза законом.
Perpetuum mobile (лат.) — вічний двигун.
Ex motu (лат.) — від руху.
Hic Rhodus, hic salta (лат.) — «Тут Родос, тут і стрибай», у байках Езопа хвалько переконує, що він дуже високо підстрибнув на острові Родос, у відповідь йому пропонують продемонструвати це тут, а не на Родосі.