Комп’ютерна верстка: Kиpa Довженко
Підготовка текстів: Олексій Сігов
Це видання здійснено за підтримки Посольства Республіки Польща в Україні
Збіґнєв Герберт
Натюрморт із вудилом. — К.: ДУХ І ЛІТЕРА, 2008. — 164 с.
На обкладинці використано картину Йоганеса Торентіуса «Натюрморт із вудилом» та фрагмент картини Квентина Масейса «Міняйло з дружиною»
УДК 821.162.1.09
ISBN 978-966-378-082-5
ISBN 83-917979-4-5 (пол.)
© Zeszyty Literackie, Warszawa, 2003
© ДУХ І ЛІТЕРА, 2008
Зміст
Нариси
Дельта …7
Ціна мистецтва …21
Гіркі пахощі тюльпанів …39
Герард Терборх. Скромна принадність міщанства …61
Натюрморт із вудилом …75
Негероїчна тема …101
Апокрифи
Послуга ката …113
Капітан …115
Довготелесий Геріт …118
Портрет у чорній рамі …120
Пекло комах …123
Perpetuum mobile …126
Дім …129
Ліжко Спінози …133
Лист …135
Епілог …140
Текстологічні зауваги …151
Переклади цитат та посилання …155
«…є в мені пломінь, що мислить» (Біографія Збіґнєва Герберта) …159
З питань замовлення та придбання літератури звертатися:
Видавництво «ДУХ І ЛІТЕРА»
04070, Київ, вул. Волоська, 8/5
Національний університет
«Києво-Могилянська академія»
корпус 5, кім. 210
тел./факс: (38-044) 425 60 20
E-mail: duh-i-litera@ukr.net — відділ збуту
franc@roller.ukma.kiev.ua — видавництво
Надаємо послуги *Книга — поштою»
Друк ТОВ «Майстерня книги»
03037, м. Київ, вул. М. Кривоноса 2Б
Тел.: (044) 248-34-34, 248-89-31
«У цій оповіді не буде пожежі, яка поглинає велике місто понад рікою, ні різанини безборонних, ні залитої ранковим світлом розлогої рівнини, на якій озброєні вершники зустрічають інших вершників, щоб надвечір, після кривавої січі, стало відомо, котрий із двох вождів заслужив собі на скромне місце в історії, на бронзовий пам’ятник, чи, коли не пощастить, бодай увічнив своє ім’я в назві якоїсь бічної вулички нужденного передмістя.
Наша драма скромна, мало патетична, далека від славетних історичних кровопролить. Бо все почалося безневинно від рослини, від квітки, від тюльпана, який — як же важко це собі уявити — розбурхав масові та невгамовні пристрасті. Ба більше: тих, хто займався цим феноменом, найбільше Дивує факт, що те шаленство вразило ощадну, тверезу й працьовиту націю. Постає запитання: як могло трапитися, що не деінде, а в освіченій Голландії, tulpenwoede — тюльпанова манія сягнула таких жахаючих масштабів, похитнула підвалини солідної національної економіки і втягнула у вир азарту представників усіх суспільних верств».
Гіркі пахощі тюльпанів
Méditations chrétiennes (фр.) — «Християнські міркування».
Immensi Tremor Oceani (лат.) — «Жах безмежного океану».
Manche Erinnerungen aus seiner Blütezeit (нім.) — «Інші пам’ятки періоду його розквіту».
Une lumière douce, une atmosphère ouatée et comme assoupie donnent à Veere l’allure d’une ville de legendę […]. Ses rues calmes laissent le visiteur sous un charme mélancolique (фр.) — «Приємне світло, приглушена і наче дрімотна атмосфера надають Вере вигляду міста з легенди […]. Його спокійні вулиці залишають у відвідувача враження меланхолійного шарму».
Port de plaisance (фр.) — місце для прогулянок, екскурсій.
L’azzurro (іт.) — лазур, блакить.
Was macht die Kunst? /
Die Kunst geht nach Brot. /
Das muss sie nicht; das soli sie nicht (нім.) —
«Що поробляє мистецтво? /
Мистецтво шукає хліба. /
Цього йому не варто робити, цього воно не повинно робити».
(Лесінґ, діалог Конті й Принца у драмі Емілія Ґалотті).
Ніс et nunc (лат.) — тут і тепер, негайно.
Ars alit artificem (лат.) — «Мистецтво годує митця».
Dont les enseignes sont quelquefois de fort bons tableaux (фр.) — «Вивіски y них іноді бувають дуже добрими образами».
Vies romanceés (фр.) — жанр біографічного роману, скажімо твори А. Моруа.
…a galant tulip will hang down /
his head like to a virgin newly ravished… (англ.) —
«…галантний тюльпан голівку звісить /
наче діва щойно позбавлена цноти».
Arboretum sacrum (лат.) — священний гай.
Chiaroscuro (іт.) — світлотінь.
De hortis Germaniae (лат.) — «Про сади Німеччини».
Читать дальше