По сообщениям хронистов, Педру отличало хорошее знание латинского языка и наук, включая право и богословие [393] «D. Pedro… foi desde a infância muito dedicado ao estudo das sangradas letras e das outras boas artes, e tanto, ainda em moço, se distinguiu por seu espírito de justiça, por sua liberalidade, comedimento e valor, que atraía sobre si as vistas de todos, dando esperança de vir a ser um grande príncipe» ( Pisano M. de. Livro da guerra de Ceuta / ed. R. C. Pinto. Lisboa, 1915. P. 12); «…foy bem latinado, e assaz mistyco em ciencias e doutrinas de letras…» (Chronica do Senhor Rey Dom Affonso V // Collecção de livros inéditos de história portugueza. T. I. Lisboa, 1790. P. 433).
. Наряду с собственными произведениями, в его наследие входят переводы античных трактатов: «О военном деле» Вегеция и «Об обязанностях» Цицерона [394] Перевод сохранился, критическое издание: Livro dos oficios de Marco Tullio Ciceram, o qual tornou em linguagem o Ifante D. Pedro, duque de Coimbra / ed. J. M. Piel. Coimbra, 1948. Также см.: Matos M. C. de. O Infante D. Pedro, a versão do De Officiis e outras preocupações ciceronianas no ocidente europeu no século XV // Biblos. 1993. Vol. 69. P. 315–341.
. Кроме того, ряд переводов был осуществлен по приказу герцога Коимбры его приближенными: Жуан Верба перевел трактат Цицерона «Лелий, или О дружбе», а дипломат Педру Вашку Фернандеш де Лусена — трактат итальянского гуманиста и знатока канонического права Пьетро Паоло Верджерио (1370–1444) «О благородных нравах и свободных науках».
Послание инфанта Педру из Брюгге сохранилось в составе компилятивной «Книги советов короля Дуарте» [395] Carta que o jnfante dom Pedro emujou a el rey de Brujas // Moreira de Sá A. A «Carta de Bruges» do Infante D. Pedro. Coimbra, 1952. P. 7–24; Livro dos conselhos de el-Rei D. Duarte (livro da cartuxa) / transcrição de J. J. Alves Dias; rev. de A. H. Oliveira Marques, T. F. Rodrigues. Lisboa, 1982. P. 27–39. (Imprensa Universitária; 27).
. Оно характеризуется рядом португальских исследователей как политический трактат, программа политического и культурного обновления королевства, соответствовавшая новейшим веяниям европейской мысли [396] Castro Soares N. N. Op. cit. P. 235; Sodré P. R. A Carta que o jnfante dom Pedro emujou a elrey de Brujas: talvez um «tratado de príncipes» // Contexto (Vitória). 2001. Vol. 9. Nº 8. P. 172–181; Gama Barros H. da. História da administração pública em Portugal nos séculos XII a XV. 2a ed. Vol. IX. Lisboa, 1952. P. 181.
. Хотя в тексте не указаны имена автора и адресата, описанные в нем обстоятельства создания позволяют уверенно атрибутировать и датировать послание. Известно, что 21 декабря 1425 г. инфант прибыл из Дувра в Остенде и на следующий день был в Ауденбурге. Там его встретила делегация сената Брюгге, сопроводившая его в этот город, где он остался до Пасхи следующего года [397] Moreira de Sá A. A «Carta de Bruges» do Infante D. Pedro. Coimbra, 1952. P. 1.
. Хотя о дипломатической миссии Педру не имеется точных данных, его столь долгое пребывание в Брюгге едва ли было случайным: в этом городе, имевшем давние и прочные торговые связи с иберийскими королевствами, проживала большая португальская община [398] Paviot J. Les portugais à Bruges au XVe siècle // Arquivos do Centro Cultural Calouste Gulbenkian. 1999. Vol. 38. P. 1–122.
.
Оригинал письма не сохранился. Как тема послания, так и его включение в состав «Книги советов короля Дуарте» заставляют рассматривать его в рамках бытовавшей в Португалии традиции «записок-советов» (escritos d’avisamento) [399] Shibata R. H. A carta de Bruges e a tradição do conselho aos reis // Sínteses. 2006. Vol. 11. P. 491–500; Русанов А. В. Советы, секреты и клевета в придворной жизни согласно произведениям португальского короля Дуарте I (1433–1438) // История: электрон. науч. — образоват. журн. 2018. Т. 9. № 9 (73). URL: https://history.jes.su/s207987840002490-8-1.
. Но и в других странах и в более раннее время письма, которые могли стать образцами или «справочными пособиями» по различным вопросам, сразу переписывались в регистры, превращавшиеся, таким образом, в коллекции [400] Constable G. Letters and Letter-Collections. Turnhout, 1976. P. 12. (Typologie des Sources du Moyen Âge Occidental; 17).
. Имевшие хождение в среде знати наставительные послания характеризуются как специфический жанр, получивший особое развитие в Португалии и Кастилии [401] Costa Gomes R. Letters and Letter-Writing in Fifteenth Century Portugal // Writing, Reading, Interpreting a. Historicizing: Letters as Historical Sources / ed. by R. Schulte, X. von Tippelskirch. Firenze, 2004. P. 30–31. О кастильских cartas doctrinales и cartas mensajeras см.: Lawrence J. Nuevos lectores y nuevos géneros: apuntes y observaciones sobra la epistografía en el Primer Renacimiento Español // Literatura en la Época del Emperador / ed. V. García de la Concha. Salamanca, 1988. P. 81–100.
. Они зачастую фиксировали совещания, проходившие в Королевском совете. Это объясняет, почему они включались в придворные хроники и разного рода компиляции, к которым можно было периодически обращаться для решения проблем управления (последнее особенно характерно для Португалии времен первых королей Авишской династии). Неслучайно к обязанности вассала помогать сеньору «словом и делом» (consilium et auxilium) Педру апеллирует в приветствии, подчеркивая, что он обращается к Дуарте именно как к главе всего народа (наряду с королем), а не как к частному лицу.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу