Стряпка — летняя кухня. ( Прим. ред .)
Парвус Александр Львович — Израиль Лазаревич Гельфанд, политический авантюрист. ( Прим. ред. )
Миронов Филипп Кузьмич (1872–1921) — казак, Войсковой старшина, командир 2-й Конной армии. Убит в Бутырской тюрме. (Прим. ред.)
В Могилевской губерни — в могиле. ( Прим. ред .)
Стегна — бедра. ( Прим. ред .)
Ендова — (казачье) сырое, заливное место. ( Прим. ред .)
Махорики — бахрома. ( Прим. ред. )
Чувал — большой мешок. ( Прим. ред .)
Загнетка — шесток печи. ( Прим. ред .)
Прибасить — подпевать ( Прим. ред. )
В результате политики расказачивания. ( Прим. ред. )
Бирючина — крушина. ( Прим. ред. )
Гузырь — собраная часть мешка от завязки и выше ( Прим. ред .)
Разлатый — расширяющийся кверху. ( Прим. ред .)
Заславный — прославленный. ( Прим. ред. )
Лисица — деревянное основание повозки. ( Прим. ред .)
Подпилок — напильник. (Прим. ред)
Солка — соленые варенные овощи. ( Прим. ред .)
Приклеть — пристройка к амбару с навесом. ( Прим. ред. )
Развидниет — рассветет. ( Прим. ред .)
Чирики — мягкая кожаная обувь без каблуков. ( Прим. ред .)
Ёмка — пучек чего-нибудь, захваченный рукой. ( Прим. ред. )
Валух — кастрированный баран или козел. ( Прим. ред )
Пустовал — валяльщик шерсти. ( Прим. ред .)
Пелюстка — капуста заквашенная целыми кочанами. ( Прим. ред .)
Держак — ручка, черенок. ( Прим. ред .)
Подвалки — завалинки, стойки. ( Прим. ред. )
Осокорь — дерево рода тополь. ( Прим. ред. )
Хмелина — сухие дрожжи из хмеля и отрубей. ( Прим. ред .)
Взвар — компот. ( Прим. ред. )
Ухнали — плоские гвозди для прибивания подков к копытам. ( Прим. ред. )
Конопи — конопля. ( Прим. ред. )
Дель — сетевое полотно. Вентерь — рыболовецкая снасть. ( Прим. ред. )
Типец — подорожник степной. (Прим. ред .)
ЭКГ — электрокардиограмма. ( Прим. ред .)
Курпяйчатая — каракулевая. ( Прим. ред .)
Обчать — начать. ( Прим. ред. )
Налыгач — веревка, надеваямая на рога быку или волу. (Прим. ред.)
Верхи — верхом. ( Прим. ред .)
Кулижка — ровное, безлесное место. ( Прим. ред .)
Дишканить — вести в хоре партию подголосия. ( Прим. ред .)
Фомин Яков Ефимович, урядник, в 1920 г. поднял мятеж против Советский власти. ( Прим. ред .)
Шифоньер — (франц.) платяной шкаф. ( Прим. ред. )
Музга — заболоченное озеро, низина, впадина, затопленная водой. (Прим. ред.)
Ильмень — озеро, залив, старое русло реки. ( Прим. ред .)
Чересло — нож лемеха. ( Прим. ред .)
В свал — способ пахоты, когда участок пашут с середины. ( Прим. ред .)
Ралка — борона с большими зубьями. ( Прим. ред .)
Омшаник — помещение для зимовки пчел. ( Прим. ред .)
НЭП — новая экономическая политика. ( Прим. ред .)
Бурлак — неженатый, несемейный казак, не имеющий хозяйства. ( Прим. ред. )
Скорода — дикий чеснок. ( Прим. ред .)
Сгальный — вспыльчивый. ( Прим. ред. )
Всхомянуться — опомниться, спохватиться. ( Прим. ред .)
В начале 1921 г. на Дону поднял мятеж красный командир Фомин Яков Фомич, казак с хутора Рубежного, ст. Еланской. ( Прим. ред. )
Плугатарь — пахарь. ( Прим. ред .)
МТС — Машинно-тракторная станция. ( Прим. ред .)
Щерба — уха. (Прим. ред).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу