Читатель заметит некоторые особенности трагедии, связанные с устройством греческого театра. Действие идет непрерывно, потому что занавеса нет. Актеры одеты так, что им трудно двигаться, поэтому убийство, например, не разыгрывается на сцене, а предполагается за сценой, и о нем рассказывает вестник. Во временной труппе – не больше трех актеров, поэтому сцены построены так, чтобы первый мог играть Электру, второй – Ореста, а третий – попеременно и пахаря, и старика, и вестника, и Клитемнестру, и Диоскуров. Перед появлением каждого нового лица непременно говорится «вот идет такой-то», чтобы зритель не запутался. Чтобы расчленить события песнями, на сцене все время находится хор (подруги Электры): в стк. 270 сам поэт обыгрывает эту условность. Песни хора написаны строфами (собственно «строфами», «антистрофами», «месодами» и «эподами»: на левом поле это помечено буквами с., а., м. и э.). А когда хор подает реплику в диалоге, то предполагается, что за хор говорит его запевала, «корифей». Бросается в глаза, как четко различаются монологи и диалоги, а в диалогах длинные реплики и короткие. Несколько раз диалог состоит из вереницы реплик по одной строке («стихомифия»). А в длинных речах обычно выделяются концовки: они содержат сентенцию, т. е. мысль, относящуюся не к данной ситуации, а к человеческой жизни вообще.
И последнее. Когда я брался за этот перевод, конечно, я не помышлял вступать в соперничество с Анненским. Его перевод, видимо, еще долго будет единственным русским Еврипидом. Я предлагаю не альтернативу, а корректив: если читатель сравнит хотя бы одну страницу в переводе Анненского и в этом и представит себе, что подлинный Еврипид находится посредине, то это, может быть, позволит ему лучше представлять себе ту настоящую греческую поэзию, которая лежит за русскими переводами.
ЕВРИПИД. ЭЛЕКТРА
Пахарь
П. О древний Аргос, инахийский край,
Откуда строй Аресовых судов
Царь Агамемнон вел на Илион,
И вновь куда приплыл он, сокрушив
5Властителя дарданского, Приама,
В высокие святилища сложить
Безмерную от варваров добычу!
Там победив, здесь, в собственном дворце,
Коварством Клитемнестры он погиб
10От рук Эгисфа, отпрыска Фиеста,
И уронил танталов древний скиптр;
И ныне здесь державствует Эгисф,
На ложе взяв царицу Тиндариду.
А как в дому отплывшего царя
15Остались сын Орест и дочь Электра,
То сына старый царский дядька спас
От рук Эгисфовых, суливших смерть,
Укрыв к фокейцам, в Строфиев удел;
Электра же осталась во дворце,
20И расцвела годами, и ее
Искали в жены лучшие мужья
Меж эллинов; но чтоб ни от кого
Не породить отмстителя Атриду,
Ее Эгисф не выдавал на брак;
25А опасаясь, что и в терему
Ей будет тайный муж и знатный сын,
Уже и ей приготовлял он казнь, —
Но мать сурово вызволила дочь:
С ее обидой в ней мешался страх
30Стать ненавистной через смерть детей.
И вот что изобрел тогда Эгисф:
Кто сына Агамемнона убьет,
Тому назначил он богатый дар,
Электру же он отдал в жены мне,
35Микенских предков позднему потомку —
Да, род мой светел, не в чем упрекнуть,
Но дом мой скуден, а по нищете
И благородство ставится в ничто:
Кто с виду слаб, пред тем и страх слабей.
40Будь у Электры именитый муж,
Он разбудил бы память об убитом,
И на Эгисфа грянула бы месть.
Но и Киприде ведомо, и мне —
Муж деву не сквернил, она чиста:
45Мне стыд претит бесчестить дочь владык,
Взяв в жены ту, которой я не ровня;
И жаль Ореста, если, воротясь,
Он, мнимый родич в аргосском дому,
Увидит горький брак своей сестры.
А если кто мне скажет, что смешно
50Взять и не трогать девушку, тот знай:
Дурною мерой мерит он добро
И, верно, сам под стать подобной мере.
Пахарь, Электра
Э. – Темная ночь, мать сонма светлых звезд,
55Ты видишь ли кувшин над этим лбом,
С которым я схожу к речной струе
Не от нужды, а чтоб явить богам
Обиду мне от гордого Эгисфа,
И слышишь ли мой стон к отцу в эфир?
60Меня из дому выбросила мать,
Всепогубляющая Тиндарида,
Родив детей от нового отца,
А нас с Орестом отлучив от рода.
П. – Ты, выросшая в неге, для чего
65Томишь себя ненужным мне трудом?
Послушайся меня и отступись.
Э. – Ты добр ко мне, как боги лишь добры:
Ты пожалел меня в моей беде,
А это счастье – в горе обрести
70Целителя, подобного тебе.
Но я должна с тобой нести свой груз,
Пока достанет сил моих. И так
Твои заботы в поле тяжелы —
75Так будь хоть дом на мне. Придя домой,
Рад труженик, что дом благополучен.
П. – Что ж, коли так – источник недалек,
Ступай. А мне чуть свет вести быков
В поля, где просят борозды семян.
80Не потрудясь, никто не проживет,
Хоть всех богов он призывай в молитвах.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу