Программа вступительных экзаменов в окружную школу предусматривала сдачу экзаменов по русскому и английскому языкам, географии, истории и топографии. При этом программы вступительных экзаменов для окружной подготовительной школы по географии и истории существенно отличались от программ других школ, что было связано со спецификой военно-востоковедной деятельности на Дальнем Востоке. Программа по географии предусматривала «основательное знакомство» с пограничными областями и губерниями Азиатской России и Камчатской области, Китаем, Японией и Кореей. Программа по истории предусматривала наличие твердых знаний в объеме курса средних учебных заведений по истории (начиная с XVIII столетия) Китая, Японии и Кореи. Кроме того, в программе предусматривалось изучение военной организации Китая и Японии.
Изучение китайского языка подразумевало освоение основ иероглифической письменности, изучение иероглифов и грамматического строя языка, правил европейской транскрипции; ознакомление с различными системами китайско-европейских словарей; освоение грамматики разговорного языка (по учебнику профессора П. П. Шмидта [1431]); чтение разговорных текстов по хрестоматии разговорного языка профессора А. И. Иванова [1432], «Гуаньхуа чжинань» («Руководству по китайскому разговорному языку» [1433]) или «Хуа янь вэнь да» («Беседам на китайском разговорном языке» [1434]). Практические занятия с лектором-китайцем под руководством преподавателя велись параллельно прохождению теоретического курса ежедневно не менее двух часов. Цель практических занятий заключалась в «усвоении всех китайских звуков пекинского наречия и исключительно слуховое восприятие китайской речи». По окончании школы от выпускников требовалось умение «вести разговор с образованным китайцем на простейшие темы общего содержания», а также переводить на русский язык любой текст из китайских хрестоматий учебного курса.
Изучение японского языка заключалось в усвоении японских азбук катакана и хирагана, ромадзи и русской транскрипции, принятой в Восточном институте; ознакомлении с иероглифами и их ключевыми знаками; умении обращаться со словарями различных систем; изучение грамматики разговорного языка; изучении хрестоматии японских текстов профессора Д. М. Позднева [1435]. Практические занятия проводились параллельно с основным курсом ежедневно не менее двух часов с лектором-японцем и под руководством преподавателя. По окончании школы выпускники должны были уметь вести разговор с образованным японцем на простейшие темы общего содержания, уметь свободно читать и писать японские тексты, написанные катаканой и хираганой, а также уметь перевести с японского на русский язык любую статью из «Токохуна» профессора Д. М. Позднеева и сделать ее грамматический разбор.
При изучении корейского языка внимание обращалось на овладение основами грамматики разговорного языка, на ознакомление с корейской национальной письменностью онмун («народное письмо»), на чтение, письмо и перевод отрывков из литературных произведений. Применительно к японскому языку, который изучался в корейской языковой группе по упрощенному курсу, слушатели знакомились с основами японской иероглифической письменности, изучали ключевые знаки, наиболее употребительные иероглифы и их сочетания. Практические занятия проводились с носителями корейского и японского языков. По окончании школы выпускники должны были уметь изъясняться с образованным корейцем на простейшие темы общего содержания, уметь свободно пользоваться корейской азбукой, переводить печатные корейские тексты и делать их грамматический разбор.
В основу изучения монгольского языка ставилось ознакомление с началами грамматического строя разговорного языка («халхаского наречия») на ситуационных примерах, взятых из реальной жизни. Слушатели также знакомились с монгольской письменностью, особенностями литературного языка и разбором легких литературных текстов. Китайский язык слушатели проходили по сокращенной программе, которая подразумевала изучение основ письменного и разговорного языков, знание базового набора иероглифов. Практические занятия проводились ежедневно под руководством носителей монгольского и китайского языков. По окончании школы выпускники должны были вести беседу с носителем языка на простейшие темы, уметь переводить простейшие тексты в транскрипции и делать грамматический разбор, а также свободно владеть монгольской азбукой, разбирать и переводить легкие литературные тексты.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу