Надаров отмечал, что из русских переводчиков на Дальнем Востоке только единицы могли считаться знатоками китайского языка. По его свидетельству, один из выпускников факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета, закончивший курс с отличным аттестатом и имевший лестный отзыв профессора В. П. Васильева, прибыв в Приамурский край, «не понимал ни наших, ни хунчунских китайцев, ни китайцы не понимали его» [544] Там же. Л. 22 об.
. По прошествии двух лет он все еще не был в состоянии вести перевод. По мнению Надарова, китайские переводчики в то время были лучше русских.
Прекрасно зная природу и психологию строевых офицеров, их настроения и господствовавшие в то время взгляды на службу, Надаров метко подметил, что необходимо создать материальные и моральные стимулы к удержанию в крае подготовленных офицеров-переводчиков. «Должен заметить, – указывал Надаров, – что при условиях тяжелой службы на амурской окраине мечта каждого офицера, прибывшего туда на службу, – поскорее выбраться оттуда в пределы Европейской России. <���…> Долго еще будет продолжаться это явление, пока не изменятся условия жизни на этой отдаленной окраине и пока не образуется местный материал, из которого выходили бы офицеры. При таких условиях, спрашивается, могут ли офицеры принести в качестве переводчиков желаемую пользу? Конечно, нет. Три года по меньшей мере надо употребить на обучение да столько же времени, если не больше, на практику, и вот, едва только офицер в должной мере напрактиковался, как в это время он уже будет прилагать все усилия к тому, чтобы быть переведенным в Европейскую Россию. Принудительные меры, в случае оставления на дальнейшую службу в крае, не приведут к хорошим результатам. Повторится старое, т. е. начнется пьянство, картежная игра, самоубийства и пр., что в последнее время, благодаря облегчению перевода в Европейскую Россию, значительно уменьшилось» [545] Записка Надарова. Л. 23 об. – 24.
.
По мнению Надарова, офицеры-переводчики должны обладать определенными льготами и преимуществами, чтобы по окончании обязательного срока службы на Дальнем Востоке они имели моральные и материальные стимулы к продолжению службы в строю. «В противном случае, – считал Надаров, – по окончанию срока обязательной службы за обучение в школе, т. е. как раз тогда, когда посредством практики переводчики сделаются удовлетворительными переводчиками, они всегда найдут себе место в торговом мире за большое вознаграждение, и, таким образом, мы никогда не будем иметь хороших переводчиков» [546] Там же. Л. 24.
.
Надаров поддержал идею Корфа о необходимости одновременного изучения китайского и маньчжурского языков, объяснив это реалиями языковой обстановки на Дальнем Востоке: «Вопрос о переводчиках в Приамурском крае усложняется тем обстоятельством, что разговаривать с китайцами и маньчжурами надо по-китайски, а писать им официальные бумаги и читать их бумаги надо по-маньчжурски. Таким образом, переводчик обязательно должен знать два языка – китайский и маньчжурский» [547] Там же. Л. 24–24 об.
.
В другом разделе записки Надаров поднимает вопрос, в каком объеме следует военному переводчику знать восточный язык. «Обращаясь теперь, – писал Надаров, – к вопросу, какие переводчики нужны войскам Приамурского края, т. е. переводчики, знающие только разговорный язык или же разговорный и письменный, должно обратить внимание на то обстоятельство, что письменные сношения или чтение документов могут встретиться преимущественно только в управлениях. Войсковым же единицам главным образом понадобятся переводчики разговорного языка» [548] Там же. Л. 25 об.
.
Мнение, высказанное Надаровым, имело в то время достаточно устойчивое хождение в среде армейского командования и, отчасти, отражало реалии того времени. Для этого были свои основания. Состояние военного дела конца XIX в. еще мало зависело от «информационного» измерения войны. Тактические единицы не обладали большой самостоятельностью и инициативой в принятии решений на поле боя, планирование велось в «высоких» штабах. Структура военного управления русской армии в конце XIX в. не предполагала обработку сведений о противнике в тактическом звене, т. е. в батальонах, полках, бригадах и дивизиях. Этот процесс начинался на уровне армейских корпусов. По этой причине считалось, что квалифицированных переводчиков достаточно было иметь только начиная от уровня штабов корпусов и выше [549] Надаров вообще полагал, что переводчики понадобятся только в штабе действующей армии. Он считал, что «с открытием враждебных действий против Китая понадобятся переводчики, знающие маньчжурский и китайский письменные языки, только в штабе действующих войск. Следовательно, понадобится один переводчик китайского и один маньчжурского языка». Таким образом, для борьбы со всей китайской армией на тысячеверстном фронте Дальнего Востока Надаров вполне серьезно полагал достаточным иметь двух подготовленных переводчиков.
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу