Корф предлагал «в качестве опыта» провести подготовку переводчиков на курсах в течение двух лет. «Более подробных соображений, – указывал он, – об учреждении означенных курсов нельзя представить, так как по новизне такого дела необходим сначала опыт, дабы не впасть в какую-либо крупную ошибку» [539] Записка Корфа. Л. 6 об.
. По прошествию четырех лет, т. е. когда закончится практическая стажировка второй группы слушателей и в наличии будут все 20 подготовленных переводчиков, предполагалось выработать план учреждения постоянно действующих курсов китайского и маньчжурского языков при войсках Приамурского военного округа.
Ознакомившись с запиской барона А. Н. Корфа, начальник Главного штаба генерал-адъютант Н. Н. Обручев дал поручение ВУК Главного штаба представить заключение по существу проекта. Обручев также указал на нежелательность дополнительных расходов в связи с проектом. В качестве альтернативы он предлагал рассмотреть возможность введения маньчжурского и китайского языков в программу офицерских курсов восточных языков при Азиатском департаменте МИД.
Проект Корфа получил отрицательное заключение со стороны ВУК Главного штаба. В нем отмечалось: «Расчеты барона Корфа крайне поверхностны, и он очень ошибается, что через 4 года будет иметь 20 офицеров, знающих китайский язык» [540] РГВИА. Ф. 401. Оп. 4. Д. 44 (1889 г.). Л. 8 об. Докладная записка по Главному штабу, февраль 1889 г. Заключение представил генерал Ф. А. Фельдман, курировавший офицерские курсы восточных языков при Азиатском департаменте МИД.
. Вместе с тем было высказано мнение о невозможности преподавания маньчжурского и китайского языков на офицерских курсах восточных языков при Азиатском департаменте МИД в связи с тем, что «ни начальник [учебного отделения], ни профессора не знают китайского и маньчжурского языка, и в числе здешних [петербургских] синологов нет достаточно подготовленных преподавателей» [541] Там же.
.
Военно-ученый комитет высказался также против идеи одновременного изучения маньчжурского и китайского языков. «Барон Корф, – отмечалось в заключении комитета, – предполагает обучать офицеров китайскому и маньчжурскому языкам; одновременное изучение обоих языков едва ли будет под силу офицерам. К тому же маньчжурское наречие менее нужно, потому что Маньчжурия все более и более окитаивается. Для офицеров Забайкальского казачьего войска несравненно важнее монгольский язык, на котором говорят все казаки из бурят» [542] РГВИА. Ф. 401. Оп. 4. Д. 44 (1889 г.). Л. 10. Докладная записка по Главному штабу, февраль 1889 г.
. В качестве рекомендации ВУК Главного штаба предлагал вести подготовку военных переводчиков в Кульджинской и Ургинской школах восточных языков.
С целью получить по возможности более объективную оценку проекта Корфа управляющий делами ВУК Главного штаба генерал-лейтенант Ф. А. Фельдман обратился с частной просьбой к Генерального штаба полковнику И. П. Надарову высказать мнение по проекту. Надаров, большой знаток Уссурийского края и Маньчжурии, продолжительное время служил в войсках Приамурского военного округа. Он только что сдал должность начальника штаба Владивостокской крепости и получил назначение в Ригу. Он лично был знаком с Корфом – состоял при нем несколько лет в качестве штаб-офицера для поручений (1884–1887). Надаров являлся, безусловно, вполне компетентным экспертом в рассматриваемом вопросе.
Надаров подготовил для Фельдмана специальную записку с разбором положений проекта барона А. Н. Корфа. Ее содержание представляет большой интерес для истории формирования региональных центров русского военного востоковедения, особенно его дальневосточного центра.
В сопроводительном письме к записке И. П. Надаров сразу определил свое отношение к проекту: «Я безусловно убежден, что переводчики в мирное время совершенно излишни, и если их введут, то это будут люди ничего не делающие». Касаясь предложенных Корфом сроков обучения офицеров, Надаров отмечал: «Еще в бытность мою в Хабаровске барон Корф разрабатывал этот вопрос, но я и тогда говорил и теперь повторяю, что от подобной меры трудно ожидать хороших результатов. Считая срок обучения офицера китайскому и маньчжурскому языкам 3 года, мы еще не будем иметь переводчиков. Это будут только офицеры, подготовленные к тому, чтобы быть переводчиками (курсив мой. – М. Б .). Им нужна еще продолжительная практика, т. е. еще года два-три. И после этого уже можно будет назвать их сколько-нибудь удовлетворительными переводчиками» [543] Записка Надарова. Л. 22.
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу