p. 202.
Лк., 10: 38–42.
John P. MEIER, op. cit., t. Ill, p. 114–120.
Мф., 19: 28.
Откр., 21: 14.
Искаженное и немного загадочное слово Boanerges, которое Марк переводит как «сыновья грома», очевидно, имело семитское происхождение: bene означает «сыновья», a rgz переводится как «гнев», «волнение» (или здесь корень r’m, что значит «гром»). Прозвище, видимо, отражало бурный и порывистый характер двоих сыновей Зеведея.
Кстати, послание святого Иуды, входящее в Новый Завет, написано не этим Иудой, а его тезкой, сыном Клеопы, одним из четверых «братьев» Господа.
J-A. MORIN, «Les deux derniers de Douze: Simon le Zeelote et Judas Iskarioth», Revue biblique , № 80, 1973, p. 332–358.
По-гречески Apostolos, по-арамейски selihin. В ранней Церкви это слово означало не только Двенадцать, а большее число учеников (а Двенадцать не все были «посланниками», поскольку многие из них оставались в Иерусалиме).
Мк., 6: 6–8. Лука (10: 1) единственный говорит, что на задание было отправлено семьдесят учеников. Джон Пол Мейер сомневается в исторической реальности этой отправки посланцев и считает, что это евангелист ошибся из-за того, что неверно использовал свои источники. Трудно решить, так ли это (John Р. MEIER, op. cit., t. Ill, p. 121).
Perre BONNARD, L’Evangile selon saint Matthieu , Geneve, Labor et Fides, 2002; Мф., 10: 40.
Мф., 10: 8-10.
Лк., 10: 17–20.
Мк., 3: 21.
Мф., 12: 46–50; Мк., 3: 31–35; Лк., 8: 19–21.
Лк., 11: 28.
Лука в своем рассказе решил отнести этот случай к началу проповеди Иисуса в Галилее. На самом же деле с ее начала до этого события прошло, вероятно, много месяцев, за которые Иисус успел приобрести известность во всем этом краю.
Лк., 4: 18–20.
Ис., 60: 20–22; 61: 1–3. Лука приводит лишь часть этого текста, который имеет первостепенную важность для понимания происходящего.
Мф., 1: 19.
Лк., 4: 18–19.
Лк., 4: 22.
Мк., 6: 2.
Лк., 4: 25–27.
По-древнееврейски sadduqin. Это слово, вероятно, происходит от имени Садок (Sadoq); так звали иерусалимского священника, который служил Давиду и Соломону.
Jean Le Moyne, Les Sadducdens, Paris, Gabalda, 1972; John Paul MEIER, op. cit., t. Ill, p. 253–312.
Мф., 16: 1–6.
Мф., 16: 21.
Мф., 22: 23–28.
Исх., 3: 6.
Мф., 22: 29–32; Мк., 12: 1-12; Лк., 20: 9-19.
Псалом 117: 22.
Дан., 12: 2.
Мк., 12: 40.
Мф., 23: 1-12.
Мф., 23: 3.
Мф., 23: 15.
Мф., 23: 23.
Мф., 23: 29–31.
Мф., 21: 31–32.
Это имя происходит от имени Ваала, ложного бога язычников, в первую очередь филистимлян. Ваал-Зебул означало «Ваал-Князь» или «Ваал Возвышенный»; евреи, насмехаясь, переделали это имя в Ваал-Зебуд — «князь нечистот», «князь навоза» и вскоре отождествили его с Сатаной, Князем тьмы. Отсюда второе имя Сатаны — Вельзевул.
Мф., 12: 31–32.
Мф., 12: 25; Мк., 3: 22–26.
Исх., 31: 12–17; 35: 2; Числ., 15: 3-36.
Мф., 12: 10–12. См. похожий рассказ у Луки (14: 1–6).
Мф., 12: 5–6.
Мк., 2: 23.
Мк., 2: 18–20; Мф., 9: 14–15.
Мф., 15: 11; Мк., 7: 15.
Мф., 15: 16–20.
Втор., 24.
Мф., 19, 3: 6.
Мф., 19, 7–9.
Мк., 10: 2-12; Лк., 16, 18.
Мф., 22, 34–40; Мк., 12, 32–34;
Мф., 22, 41–46.
Мф., 11: 4–6, ТОВ.
Ис., 26: 19; 29: 18–19; 35: 5–6; 61,1.
John Р. MEIER, op. cit., t. II, p. 127–129.
Мф., 11: 7–8.
Gerd THEISSEN, The Gospels in Context: Social and Political History in the Synoptic Tradition, Minneapolis, Fortress Press, 1991, p. 26–42.
Мф., 11:11.
Мф., 14:12.
Ирод Великий разделил свое царство во второй половине 4 г. до н. э.; значит, ежегодный праздник в Махеронте должен был происходить во второй половине 31 г. (Arthur LOTH, op. cit., p. 541). Кроме того, евангелист Иоанн дает понять, что Крестителя уже не было в живых, когда произошел случай в купальне Вифезда (см. следующую главу). А этот случай произошел, вероятно, во время еврейского Нового года (в начале осени); отсюда можно сделать вывод, что Креститель, видимо, был казнен в августе или сентябре 31 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу