Хорошая рукопись (список XVI в.) есть в коллекции Института востоковедения АН УзССР (Ташкент).
Ценная рукопись есть в Национальной библиотеке в Париже.
Т.е. мороз.
Терек.
Т.е. сковал реку льдом.
Т.е. зима покрыла снегом.
Ch. Rieu. Catalogue of Pers. MSS in Brit. Museum I, p. 162.
Родом из Шебангарэ, в юго-восточной части Фарса.
В некоторых рукописях заглавие — «Тарих и Херат» и «Тарих и Курт».
Династийное имя Куртов, или Куртидов, разными исследователями читается различно: Курт, Карт и Керт. В нашем издании принято чтение В. В. Бартольда и Э. Г. Броуна — Курт.
Есть рукопись (дефектная) в ИВ АН СССР; имеется рукопись и в коллекции ироф. Б. Н. Заходера (Москва).
В «Трудах членов Российской духовной миссии в Пекине», т. IV, СПб., 1866.
Новое издание (год издания не указан).
В числе работ Хёниша, посвященных «Сокровенному сказанию», отметим его словарь к данному памятнику (Лейпциг, 1941).
Важное значение для научной критики разных изданий текста и переводов «Сокровенного сказания» (в частности, перевода С. А. Козина) имеет новейшая ра бота: A Mostaert Sur quelques passages de lHistoire Secrete des Mongols. Harvard Journal of Asiatic studies, тт 13, 14, 15, 1950–1952.
В I томе «Тарих-и джехангушай».
Имеется издание армянского текста (Тифлис, 1909) и французский перевод М. Броссе (СПб., 1870).
Автором этого труда до последнего времени считался инок Магакия; под его именем изданы армянский текст (СПб., 1870) и русский перевод К. Патканова (СПб., 1870). Перевод К. Патканова устарел и далек от точности.
Имеется издание армянского текста (1861) и русский перевод (М., 1861).
Сюник, Сюния, иначе Сисакан — область на юго-востоке нынешней Армянской ССР.
Фамилия эта грузинского происхождения (Орбели); одна ветвь ее, получившая от Сельджукидов в XII в. в ленное владение Сюнию, арменизовалась (Орбеляны).
Имеется издание армянского текста (М., 1861) и французский перевод М. Броссе (СПб., 1864).
Т.е. «Сын еврея» (по-арабски Ибн-ал ибри, по-латыни Bar Hebraeus; по-русски иногда: Бар-Эбрей); он был сыном врача-еврея, принявшего христианство монофизитского толка.
Так называемая Chronicon Syriacum Лучшее издание текста — П. Беджана (Париж, 1890); есть английский перевод.
Вторая и третья части содержат историю сирийской церкви.
Издания текста Э. Пококка, с латинским переводом (1663); новое научное издание Антуана Сальхани (Бейрут, 1890).
Имеется русский перевод Палладия Кафарова в «Трудах членов Российской духовной миссии в Пекине», т. IV, СПб., 1866.
Раньше кааном (монг., у тюрков — хаган, каган) монголы и тюрки называли китайского императора.
Или Менгу, по другому чтению.
Как чисто духовное учреждение, без светской (политической) власти.
Букв, «хан племени», в значении улусного хана.
Вассаф сообщает близкую цифру–1800 туманов.
В государстве Хулагуидов все военачальники именовались эмирами, иначе бекамн; титул нойона был присвоен эмирам туманов.
Сирийск. «учитель».
Мусульманское право не допускало постройки новых церквей и синагог, можно было лишь сохранять и исправлять старые, существовавшие еще до ислама.
См. в § 2 настоящей главы.
См. карту.
Труд Шами (персидский текст) критически издан Ф. Тауэром в Праге в 1937 г. Труд йезди (персидский текст) издан Мухаммедом Илахдадом в Калькутте в 1887–1888 гг. в 2 томах; издание это имеет много ошибок и других дефектов. Есть французский перевод Пети-де-ля-Круа (Париж, 1722), сильно устаревший.
Известно всего три рукописи этого сочинения — в Ленинграде (ИВ АН СССР), Лондоне и Париже.
Рукописи есть в хранилищах Ленинграда и Ташкента; сочинение не имеет заглавия.
Изданы части этой компиляции: «Продолжение» (Зейль) «Джамиат-товарих» («Сборника летописей») Рашид-ад-Дина, издано в 1937–1938 гг. (не полностью — только до событий 1381 г.) проф. Ханбаба Байяни (отдельно персидский текст и французский перевод); «Продолжение» — «Зафар-намэ» Низам-ад-Дина Шами, издано Ф. Тауэром в Праге в 1934 г. (персидский текст).
Читать дальше