11 июля 1713 г., то есть на другой же день по подписании этого письма, с него послана была копия состоявшему при царском дворе канцелярскому советнику Фальку, которому предписывалось выставить важность дела и крайнюю желательность скорейшей посылки в Лондон требуемых приказаний.
Василий Никитич Зотов. О нем см. примеч. 1 к с. 55.
О нем см. примеч. 1 к с. 169.
Без сомнения, Christoffer Haucp, морской офицер русской службы, ставший в 1710 г. членом церковного совета немецкой лютеранской церкви Святого Петра в Петербурге (A. F. Busching: Geschichte der evengelisch-lutherischen Ge-meinen im Russ. Reich, Altona, 1766, I, c. 228).
О приезде Расмуса Эребо и об ответе царя на просьбу короля датский поверенный в делах в Петербурге П. Фальк донес королю Фредерику IV следующим письмом:
«Sire,
J’ay la grâce de mander très humblement qve le 26 de ce mois arriva icy l’exprés de Votre Majesté M-r Ereboe aves soin battiment et equippage encore sauf, qvoy qv’il a été exposé à beaucoup de péril, dont il n’est echappé qve par miracle. S: M: Czar: étonnée de voir sur ces côtes un pavillon de V. Majesté, se trouva sur la bord de la mer, où j’eus la grâce de Luy présenter Mons -rEreboe et de rendre les lettres de Votre Majesté. S: M: Cz: fit d’abord expliqver par moy le contenu et a depuis fait traduire les lettres. Elle m’ordonne aujourdhuy à insinuer à Votre Majesté qu’Elle dépêche aujourdhuy un axprés au comte de Callofkin, avec ordre d’ecrire à M-r le Baron Schack, aussi bien qva’à tous les autres ministres, d’appuyer la sause de Votre Majesté contre la maison de Gottorp et de faire, chacun dans son département, les déclarationaqve Voltre Majesté désire. Au reste, Elle m’a ordonnée de réitérer à Votre Majesté les sincérations de son amitié et de sa fidélité et qu’Elle témoignera toujours qve l’intérêt de Votre Majesté Luy tient au coeur autant qve le sien propre.
Qvant à Mons -rErboe, S: M: Sz: désire qv’il suive ‘l’afmée encore qvelqves jours, afin, comme Elle espère, qu’il peut être depêché avee qvelqve nouvelle considérable. Elle se réserve aussi de répondre avec luy aux lettres de Votre Majesté.
L’rmée est effectivement aujourdhuy en marche et S: Majesté la suivra par mer dans une heure ou deux. Mons -rEreboe et moy irons avec Elle. Nous contons en qvinze jour ou d’être à Aboe, ou d’avoir donné bataille.
Comme c’est en grande hâte qve j’ay la grâce d’ecrire celluy, il ne me reste du temps qve pour asseurer, qve je suis aves la plus grande soumission et fidélité, Sire,
de Votre Majesté le très humble très obéissant et très fidel sujet
P. Falch.
Elsingfors,
ce 28 d’Aoust 1713».
(«Государь!
Имею счастье всепочтительнейше уведомить, что 26-го сего месяца прибыл сюда пока невредимым гонец Вашего величества г-н Эребо со своим судном и экипажем, хотя подвергался он большой опасности, от каковой избавился лишь чудом. Его величество царь, увидав с удивлением у здешних берегов флаг Вашего величества, (прибыл) на морской берег, где я имел счастье представить ему г-на Эребо и передать письма Вашего величества. Его царское величество сначала предложил мне сообщить ему содержание (этих) писем, а впоследствии велел их перевести. Ныне (царь) приказывает мне известить Ваше величество, что он посылает сегодня гонца к графу Головкину с приказанием написать г-ну барону Шаку, а равно и всем прочим (русским) посланникам, чтобы они защищали интересы Вашего величества против Готторпского дома и сделали, каждый (в своем месте), (те) заявления, (о) которых (просит) Ваше величество. Впрочем, (царь) приказал мне повторить Вашему величеству уверения в искренней его дружбе и преданности и в том, что он всегда будет свидетельствовать, что столько же принимает к сердцу интересы Вашего величества, сколько и свои собственные.
Относительно г-на Эребо его царское величество желает, чтобы он еще несколько дней следовал за армией, дабы можно было послать его (к Вам) с какой-либо важной, как надеется царь, новостью. (Царь) представляет себе также ответить чрез него на письма Вашего величества.
Армия в настоящее время действительно находится в походе, и чрез час или два его величество последует за ней морем. Г-н Эребо и я отправимся вместе с ним.
Мы рассчитываем, что чрез 15 дней будем в Або или дадим сражение.
Так как настоящее донесение я имею счастье писать с большой поспешностью, то у меня хватает времени лишь на то, чтобы заверить (Вас), государь, что есмь, с величайшей покорностью и преданностью,
Вашего величества
всепокорнейший, всепослушнейший и всеподданнейший
П. Фальк»).
О том, что переезд Эребо по морю в гребной лодке произвел впечатление на царя, можно заключить из следующей записи в его «Журнале или поденной записке даже до заключения Ништатского мира», «…в 15-й день (августа 1713 г.) поутру приехал к государю от короля Датского из Копенгагена с письмами секретарь Гарбоу (?) на морском гребном боту» (См. Журнал или поденную записку импер. Петра Вел., ч. I. СПб., 1770, с. 373).
О нем см. примеч. 3, с. 117.
Петр послал с Эребо к Фредерику IV два письма. В одном, помеченном 30 августа 1713 г., царь извещает короля о поступательном движении своей армии в Финляндии и о занятии 28 августа Або, причем присовокупляет, что Эребо, участвовавший в походе, может представить королю подробный по этому предмету отчет. Другим письмом, от 1 сентября, царь отвечает в утвердительном смысле на просьбу, заключающуюся в письме Фредерика от 10 июня, но при этом советует ему наблюдать в готторпском вопросе осторожность, дабы не нажить себе и союзникам новых врагов (Копенгагенский государственный архив).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу