Bibliotheque de l’Ecole des chartes. VIII. С. 484.
(Май, 1253) «Во вторник перед Троицыным днем мы экзаменовали причетника Жофруа, представленного на должность священника в приходе Сан-Рише-де-Херкор; мы дали ему для перевода следующую фразу (Epistoła Pauli ad Hebraeos, IV, 13): «Omnia autem aperta et nuda sunt ejus oculis». — А: Что такое aperta? — О: Существительное. — A: He иная ли часть речи? — О: Да, это — причастие. — А: От какого глагола? — О: Ape no, is, aperii, aperire, aperior, ieris, и т. д. — А: Спрягайте compati. — О: Compatire, от сот и pateo, pates, ui, ere, endi, endo, endum, pas sum, passu, patiens, passurus, pateor, pateris, passus, patendus. — А: Что такое значит pateol ? — О: Открывать или страдать. — А: Что такое absque ? — О: Союз. — А: Какой? — О: Причинный. — На экзамене пения кандидат ничего не мог спеть без нот и даже с нотами фальшивил. — Плох и сверх того уличен в невоздержанности и склонности к ссорам».
Февраль, 1259) «Мы экзаменовали священника Гильома, представленного к занятию прихода Ротуа, и дали ему следующее место Книги Бытия (И, 20): «Аde vero non inveniebatur adjutor similis ejus; inmisit ergo dominus Deus soporem in Adam, cumque abdormisset, tulit unam de costis ejus et replevit camem pro еа». Когда его пригласили разобрать и перевести эту фразу на романский язык, он сказал — «Ade Adams, vero adecertes, non inveniebatur ne trouvoit pas, adjutor aideur, similis semblable, ejus de lui». — А: Спрягайте inmisit. — О: Inmito, i, tere, tendi, do, dum, inmittum, tu, inmisus. — Затем он продолжал так : «Dominus nostre sire, inmisit envoia, soporem, encevisseur, in Adam…» — В: Спрягайте replevit. — О: Reppleo, vi, re, reppleendi, repletum, repleor, tus, repleendus. — B: Скажите по складам repplendi. — O^ Re-ple-en-di. — Затем мы попробовали заставить его спеть стих Voca operarios: он не мог».
См. тексты, собранные и классифицированные Л. Готье в примечаниях к его книге «La Chevalerie» (Париж, 1885).
II n’avoit ne vigne ne terre;
En tomoiement et en guerre
Estoit trestote s’atendance,
Car bien savoit ferir de lance.
Читатель, желающий ознакомиться с историей нравов, должен обратиться к оригинальным источникам. Это единственное средство получить живое и верное представление.
Clerval . L’enseignement des arts liberaux a Chartres et a Paris dans la premiere moitie du XII-e siecle. Париж, 1888. — О капитульских и монастырских библиотеках XII и XIII вв., см.: A. Molinier. Les Manuscripts. Париж, 1892. Гл. V.
«Sic et non» — сборник противоречивых тезисов, pro и contra, был составлен Абеляром, «ut teneros lectores ad maximum inquirendae veritatis exercitium provocaret et acutiorcs ex inqusitione reddcret». Диалектический метод, несомненно, изобретен не Абеляром, но все ученые согласны в том, что именно последнему он обязан своей несравненной славой.
Ut garrire queas, noli percurrere libros,
Si garrire potes, gloria certa manet.
Disputat ignave qui scripta revolvit et artes;
Nam veterum fautor logicus esse nequit.
(Entheticus. Изд. Петерсена. Гамбург, 1843. С. 4).
XII и XIII вв. оставили глубокие следы в истории христианского богословия.
Противники разума любили также приводить в пример учителя Симона из Турне. Этот учитель, живой и резкий, привлекал к своей кафедре многочисленных слушателей. Однажды, прочитав блестящую лекцию о догмате Святой Троицы, он воскликнул в порыве тщеславия: «Jesule, Jesule, quantum in hac questione confirmavi legem tuam et exaltavi, profecto, si malignando et adversando vellem, potioribus rationibus et argumentis scirem illam infirmare!» Он тотчас сделался идиотом, и в конце его жизни лишь с большим трудом удалось научить его молитве «Отче наш».
В Толедо в середине XII в. при дворе архиепископа Раймонда существовала коллегия переводчиков, которые занимались переводом с арабского или еврейского на латинский язык утраченных фрагментов древней философской и научной литературы (Жерар Кремонский, Иоанн Севильский и др.). С другой стороны, взятие Константинополя крестоносцами в 1204 г. и основание франкских колоний в греческих областях способствовали распространению на Западе знакомства с греческим языком и рукописями Аристотеля. Фламандец Гийом де Морбеке, архиепископ Коринфский, англичанин Джон де Басингсток и многие анонимы перевели в течение XIII в. множество античных греческих рукописей по оригинальному тексту. См.: А . и Ch. Jourdain. Recherches critiques sur Fage et Forigine de traductions latines d’Aristote (Париж, 1843) и F. Wiistenfeld. Die Uebersetzungen arabischer Werke in das Lateinische seit dem XI Jahrhundert (Гёттинген, 1877).
Исправление испорченного текста Вульгаты было одним из любимых проектов Роджера Бэкона. Этот план начал замечательным образом приводить в исполнение его ученик, францисканец Гильом де ла Мар. Роджер Бэкон и Гильом де ла Мар первые выработали и применяли правильные методы в области критики текстов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу