Но не нужно забывать, что не 1812 год создал упомянутое увлечение в сторону обороны. Мысль, как мы как-то сказали выше, носилась давно в голове Клаузевица. Уже в 1809 г., судя по его письмам [192] К Марии, 21 августа 1809 г., он писал: «Ich trage die feste unerschüttliche Überzeugung in meiner Brust, dass die Gefahr… an den Grenzen Siebenbürgens grösser ist, als an der Grenze Bayerns» [ «Я ношу в моей груди твердое непоколебимое убеждение, что опасность на границах Зибенбюргена является большей, чем на границах Баварии». ( нем .) Зибенбюрген — старое европейское название Трансильвании, пришедшее из шведского языка. Прим. ред. ]
, идея преимуществ обороны начала формулироваться в его сознании. Последующие годы несчастий Пруссии, необходимость обдумать ее оборонительные ресурсы не только углубили эту мысль, но заставили не один раз обработать ее путем разных комбинаций и проектов. 1812 год только закрепил у Клаузевица идею обороны, и она стала для него с тех пор излишне любимым детищем.
Но, по-видимому, совершенно впервые возникло у Клаузевица под непосредственным впечатлением от событий 1812 г. понятие о «кульминационном пункте» наступления как об органическом пункте связи между двумя противоположными типами войны — наступательной и оборонительной. В силу собственной постепенно ослабевающей силы удара и специфических особенностей обороны, наступление с неумолимой, хотя и не непрерывной последовательностью, приближается к пункту безразличного равновесия, предельного пункта; если он будет перейден, то «весь груз поднятой и не преоборенной (nicht bewältigten) тяжести» падет на наступающего… роли врагов меняются.
Возвратимся к труду «Поход 1812 года» [193] Он помещен в VII томе «Hinterlassene Werke», с. 1–247. Нужно лишь отметить в этом издании неудачное распределение материала. 2-я глава (44–98), содержа краткий обзор войны, помещена между 1-й и 3-й главами, излагающими ее общий ход. Более новое издание: Der Feldzug 1812 in Russland und die Befreiungskriege 1813–1815. 3. Auflage, 1906. На французском языке имеется перевод капитана Бегуэна (Begouen), Paris, 1899. T. 6. 218 с.
.
Сам автор предупреждает, что он не собрал данных о числах, местах, количестве сил. Его задача сводилась к тому, чтобы для будущего исследователя событий набросать картину пережитых им впечатлений и тех выводов, которые последовательно осели в его сознании. Впечатления стратега-любителя, попавшего в большой штаб, — вот все, что дает этот труд, и лишь потому, что этим любителем является Клаузевиц, труд приобретает большой интерес. Книга распадается на две главы. В конце второй помещен разбор плана Наполеона. Историческая канва общеизвестна и в ней разве интересна некоторая слабость осведомления автора, многое схватывавшего на лету, случайно, мало видевшего документов и ничего не понимавшего непосредственно кругом. Поэтому на повествовательной части не имеет смысла останавливаться.
Мастер исторического портрета
И вновь, как и в труде по 1806 году, наиболее интересными являются характеристики лиц и критический анализ операций, о чем мы, для ознакомления читателя с общим колоритом сочинения, несколько и поговорим. Характеристики, это, быть может, наиболее вечное в исторических работах Клаузевица. Трудно представить себе что-либо более меткое, яркое, сжатое и специально оттененное, как эти портреты, смотрящие на нас живыми с полей интересной далекой эпохи. Недаром существовало мнение, что Л. Толстой [194] Камон прямо говорил «Je semble en effet, que ic soit l'etude Clausewitz qui a inspiré Tolstom, et lui fourni les bases de son admirale roman…» [ «Похоже, что именно исследование Клаузевица вдохновило Толстого и дало ему основу для его восхитительного романа». (франц.) Прим. ред. ] Camon. Clausewitz. S. 156, примечание.
многие характеристики взял со страниц труда Клаузевица, и даже, например, позиция Андрея Болконского, присутствовавшего на советах командующих генералов, создана им будто бы по образцу позиции Клаузевица. Приведем, для примера, некоторые характеристики [195] Перевод сделан с 5-го, так называемого Шлиффеновского, издания труда «О войне». Это нужно иметь в виду, так как в изданиях, хотя и редко, но бывают расхождения в смысле оттенков, эпитетов, выпуска фраз и т. п. С этого же издания переведены «Заключительное слово» кронпринцу и тактические этюды Клаузевица, так как им нельзя отказать в крупном историческом значении. Относительно перевода нужно заметить, что он представляет исключительные трудности. Философский, нередко небрежный, особенно в последних частях, но блестящий стиль Клаузевица почти не поддастся точному переводу, чего, казалось бы, требовало классическое содержание труда. Мудрая середина между возможной точностью передачи и возможной ясностью изложения (для русского читателя) являлась основным девизом перевода.
.
Читать дальше