-- Ах, когда она носила меня вверх и вниз по травя-нистым склонам, мне чудилось, что я во сне беру барь-еры, она каждым скачком словно взлетала над высокой травой, прыгала, как олень, как кролик, как фокстерьер, ну, ты понимаешь. А как она танцевала подо мной, как держала голову! Это был конь для полководца, такого, как Наполеон или Китченер. А глаза у нее были... не злые, а такие умные, лукавые, точно она придумала хо-рошую шутку и вот-вот засмеется. Я попросила дядю Джона дать мне Хило. Дядя Джон посмотрел на меня, а я на него; и хоть он ничего не сказал, я чувствовала, что он подумал: "Белла, милая", и что при взгляде на меня перед ним встал образ принцессы Наоми. И дядя Джон согласился. Вот так оно и случилось.
Но он потребовал, чтобы я сперва испытала Хило -- вернее, себя -- без свидетелей. С этой лошадкой не легко было справиться. Но коварства или злобы в ней не было ни капли. Правда, она раз за разом выходила из пови-новения, но я делала вид, что не замечаю этого. Я совсем не боялась, а потому она все время ощущала мою волю и даже вообразить не могла, что не я хозяин положения.
Я сколько раз думала -- мог ли дядя Джон предви-деть, чем все это кончится? Самой мне это наверняка не приходило в голову в тот день, когда я верхом явилась к принцессе, на ранчо Паркеров. А там шел пир горой. Ты ведь помнишь, как старики Паркеры умели принять гостей. Устраивали охоту на кабанов, стреляли дикий скот, объезжали и клеймили лошадей. Слуг нагнали ви-димо-невидимо. Ковбои со всех концов ранчо. И девушки отовсюду--из Ваиме и Ваипио, из Хонокаа и Паауило; как сейчас их вижу -- сидят рядами на каменной стене загона, где клеймили скот, и плетут венки -- каждая для своего ковбоя. А ночи, полные аромата цветов, ночи с пес-нями и танцами, и по всей огромной усадьбе Мана бро-дят под деревьями влюбленные пары! И принц...
Белла умолкла, и ее мелкие зубы, все еще белые и чи-стые, крепко прикусили нижнюю губу, а невидящий взгляд устремился в синюю даль. Через минуту, справив-шись с собой, она продолжала:
-- Это был настоящий принц, Марта. Ты видела его до того, как... после того как вернулась из школы. На него заглядывались все женщины, да и мужчины тоже. Ему было двадцать пять лет -- красавец, в расцвете молодо-сти, с сильным и щедрым телом, сильной и щедрой душой. Какое бы безудержное веселье ни царило вокруг, как бы ни были беспечны забавы, он, казалось, ни на ми-нуту не забывал, что он -- королевского рода и все его предки были вождями, начиная с того первого, о кото-ром сложили песни, того, что провел свои двойные челны до островов Таити и Райатеи и привел их обратно. Он был милостив, светел, приветлив, но и строг, и суров, и ре-зок, когда что-нибудь приходилось ему очень уж не по нраву. Мне трудно это выразить. Он был до мозга костей мужчина и до мозга костей принц, и было в нем что-то от озорника-мальчишки и что-то непреклонное, что по-могло бы ему стать сильным и добрым королем, если бы он вступил на престол
Я словно сейчас его вижу -- таким, как в тот первый день, когда я коснулась его руки и говорила с ним... всего несколько слов, застенчиво, робко, как будто не была це-лый год женой серого чужестранца в сером доме Наала. Полвека прошло с тех пор -- ты помнишь, как тогда оде-вались наши молодые люди: белые туфли и брюки, белая шелковая рубашка и широкий испанский кушак самых яр-ких цветов,-- полвека прошло, а он вот так и стоит у меня перед глазами. Элла Хиггинсворт хотела предста-вить меня ему и повела на лужайку, где он стоял, окру-женный друзьями. Тут принцесса Лихуэ бросила ей какую-то шутку, и она задержалась, чтобы ответить, а я остановилась шага на два впереди ее.
И когда я там стояла одна, смущенная, взволнованная, он случайно заметил меня. Боже мой, как ясно я его вижу -- стоит, слегка откинув голову, и во всей его фи-гуре, во всей позе что-то властное, и веселое, и удиви-тельно беззаботное, что было ему так свойственно. Глаза наши встретились. Он выпрямился, чуть подался в мою сторону. Я не знаю, что произошло. Может быть, он при-казал, и я повиновалась. Я знаю только, что была хо-роша в тот день -- в душистом венке, в восхитительном платье принцессы Наоми, которое дядя Джон достал мне из своей заповедной комнаты; и еще я знаю, что пошла к нему совсем одна по лужайке, а он оставил тех, с кем беседовал, и пошел мне навстречу. Мы шли друг к другу совсем одни по зеленой траве, словно для каждого из нас не было другой дороги в жизни.
Очень ли я хороша была в молодости, сестрица Мар-та? Не знаю. Но в ту минуту, когда его красота и цар-ственная мужественность проникли мне в самое сердце, я вдруг ощутила и свою красоту, словно -- как бы это сказать? -словно то совершенное, что было в нем и исхо-дило от него, рождало во мне какой-то отзвук.
Читать дальше