При переиздании текстов Н. Я. Бичурина была сохранена авторская транскрипция китайских слов, отличающаяся от общепринятой. В целом, основные отличия бичуринской транскрипции от современных норм сводятся к тому, что в начале слога вместо кх сейчас стояло бы к, вместо пх и пьх — п, тх и тьх — т, х — с, цс — ц, а в конце слога вместо е (после шипящих) — э, вместо ей — эй, ен — эн, ень — энь, еу (эу) — оу, ияо — яо, ио — юэ, уо — ио, ы (после большинства шипящих) — и, ын — эн или ин, ынь — энь. Таким образом, слоги, обозначающие отдельные иероглифы, в современной транскрипции записывались бы так: кхун — кун, пху — пу, пьхин — пин, тхай — тай, тьхянь — тянь, хин — син, цсе — це, чже — чжэ, юе — юэ, лей — лэй, чей — чэн, жень — жэнь, чжень — чжэнь, чжеу — чжоу, дэу — доу, мэу — моу, биао — бяо, ио — юэ, сио — сюэ, суо — со, нын — нэн, дын — дин, вынь — вэнь. Звук, переданный в бичуринской транскрипции как ву, сейчас принято записывать как у, слоги хо и кхо сейчас записываются как хэ и кэ. [436]
В ряде случаев, когда одни и те же звуки транскрибировались Бичуриным по-разному, их написание унифицировалось на основании того варианта, который является наиболее близким к современному. Так, бпа было везде заменено на ба, гк — на г, дт — на д, жинь — на жень, шы — на ши, эрр — на эр.
Полная унификация транскрипции не была проведена, так как сам автор, обычно ориентировавшийся на пекинское чтение китайских иероглифов, порой следовал чтению, восходящему, как полагал он сам и некоторые его современники, к южному произношению (в начале XX века некоторые отечественные востоковеды считали, что этот вариант написания восходит к маньчжурской транскрипции китайских звуков). Иногда вторая транскрипция становилась для него нормой (использование еу (эу) вместо оу), а иногда два чтения использовались параллельно (в ряде случаев вместо цз (пекинское произношение) в начале слога писалось г — гинь вместо цъинь или Шу-гин вместо Шу-цзин). Там, где сознательное параллельное использование Бичуриным двух вариантов транскрипции было очевидным, в обоих случаях было сохранено авторское написание.
Даты в бичуринских текстах приведены по принятому тогда в России юлианскому календарю.
Структура примечаний соответствует структуре публикуемых работ. В связи с тем, что некоторые темы были рассмотрены Н. Я. Бичуриным в обеих книгах, часть примечаний присутствует как в первом, так и во втором томе данного издания.
СТАТИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ
Введение
После выхода Статистического описания Китайской империи Н. Я. Бичурин опубликовал весьма критическую рецензию на суждения Гютцлафа о китайской религиозной жизни, китайском языке и китайской словесности (см. Миссионер Гютцлаф. — Современник, 1851, т. XXVH, No VI, отд. VI, с. 111-126). О книге П. Добеля (Путешествия и новейшие наблюдения в Китае, Манилле и Индо-Китайском архипелаге бывшего российского генерального консула на Филиппинских островах, коллежского советника Петра Добеля. Составил и с английского перевел А. Дк. В двух частях. Ч. I-II. СПб., 1833) см. рецензию, опубликованную Н. Я. Бичуриным еще в 1833 г., где он высказывается о ней в более благожелательных тонах, чем здесь (см. Замечание о Китае и китайцах. [Рецензия на книгу] «Путешествия и новейшие наблюдения в Китае, Манилле и Индо-Китайском Архипелаге, Петра Добеля и проч. СПб., 1833, 2 тома». — Московский телеграф. 1833, ч. 50, No V, с. 83-97).
Упомянутая в числе данников Китайской империи страна Сянь-ло — это Сиам (совр. Таиланд). Говорить о включении Сиама в состав Бирманского государства в тот период, конечно, не приходится. В предшествующие [437] столетия, однако, имели место неоднократные попытки бирманцев подчинить себе тайские государства, осуществлявшиеся с переменным успехом. Слово Тонкин происходит от вьетнамского Донгкинь (так с начала XV до начала XIX в. назывался Ханой). Это слово действительно означает восточная столица, однако вьетнамцы при этом не склонны были считать Пекин (букв. : северная столица) второй столицей своего государства. Название Донгкинь было дано как парное к названию прежде существовавшей столицы Тэйдо (букв, западная столица) (устное сообщение В. И. Антощенко).
Часть первая
I. Границы. Наименования
Общее описание границ Китайской империи приводятся в работе З. Л. Матусовского (Матусовский З. Географическое обозрение Китайской империи. СПб., 1888). Сведения о том, как именовали китайцы свое государство присутствовали едва ли не во всех его отечественных описаниях. Исследователей XX века в основном интересовала проблема использования китайцами тех или иных названий для обозначения себя самих и других народов. Интересная информация об этом содержится, в частности, в лекциях П. П. Шмидта (Шмидт П. П. Конспект лекций по политической организации Китая. Владивосток, 1911, с. 1-3). В 1970-90-е годы самоназвания китайцев анализировались М. В. Крюковым в контексте изучения их этнического самосознания (см. Гл. 6. Этническое самосознание. — Крюков М. В., Малявин В. В., Софронов М. В. Этническая история китайцев на рубеже средневековья и нового времени. М., 1987; Гл. 9. Этническое самосознание. — Крюков М. В., Малявин В. В., Софронов М. В., Чебоксаров H. H. Этническая история китайцев в XIX — начале XX века. М., 1993).
Читать дальше