[97]В письме Чанки этот «король» именуется Гуакамари. – Прим. перев.
[98]Главы 123-131.
[99]Колумб при оценке расстояний, пройденных в пути, применял счет по лигам; однако в XV столетии в Испании под лигой подразумевались дистанции различной протяженности. Сухопутная лига равна была одной миле (1481 м), морская лига – 4 милям. – Прим. перев.
[100]Из «Истории Индий». – Прим. перев.
[101]Пропуск в тексте, – Прим. перев.
[102]По-испански dominica – воскресенье. – Прим. перев.
[103]Пропуск в тексте. – Прим. перев.
[104]Бернальдес в «Истории католических королей» пишет: «В тот день одни пилоты оценивали расстояние, пройденное от острова Иерро до первой открытой земли, в 800 лиг, другие в 780 лиг. – Прим. перев.
[105]У Бернальдеса это место изложено иначе: «Не найдя здесь газани, адмирал решил направиться к другому острову, который показался по правую руку, на расстоянии четырех или пяти лиг от этого острова. У берегов последнего он оставил один корабль, и весь день этот корабль провел в поисках гавани, дабы в случае необходимости можно было войти в нее. Удобная гавань была найдена, и на берегах ее видели дома и людей. Затем упомянутый корабль присоединился к флотилии, и было это ночью, в гавани другого острова, где адмирал высадился с большим количеством людей. – Прим. перев.
[106]Бернальдес отмечает: «Земля эта была безлюдная и росли на ней во множестве никому неведомые деревья… все было зелено. Здесь нашли дерево, листва которого благоухала, источая тончайший аромат гвоздики, и было это невиданное дерево подобно лавру, хотя и меньшим по величине. Здесь было множество диких плодов различных видов, и плоды эти некоторые неискушенные люди пытались попробовать…» – Прим. перев.
[107]Петр Мартир указывает, что на языке индейцев этот остров назывался «Каракуериа». Бернальдес и Чанка приводят название Тарукейра и Турукейра. – Прим. перев.
[108]См. комментарий № 5 к описанию второго путешествия.
[109]См. комментарии к «Мемориалу» и «Инструкции мосену Педро Маргариту». – Прим. перев.
[110]См. комментарии к «Мемориалу». – Прим. перев.
[111]О селении Изабелла см. комментарий 23 к письму доктора Чанки. – Прим. перев.
[112]См. комментарии к «Мемориалу». – Прим. перев.
[113]Там же. – Прим. перев .
[114]Пропуск в тексте. – Прим. перев.
[115]Эстадо – длина человеческого тела. – Прим. перев.
[116]См. инструкцию Колумба мосену Педро Маргариту. – Прим. перев.
[117]Колумб оставил в Навидаде не 38, а 39 человек. – Прим. перев.
[118]О «Саде королевы» см. комментарии к «Истории католических королей» Бернальдеса. – Прим. перев.
[119]Вероятно фламинго, – Прим. перев.
[120]У Бернальдеса отмечается, что Колумб прошел вдоль берега Кубы 322 лиги. – Прим. перев.
[121]Знаком // выделены написанные курсивом реплики королевской четы. – Прим. перев.
[122]Альбаррада – стена, сложенная из камней, не скрепленных между собой известью или другим цементирующим раствором. – Прим. перев.
[123]Речь идет о 39 поселенцах, оставленных Колумбом в Навидаде во время первого путешествия. Как уже указывалось, Лас Касас приводит в «Истории Индий» неверную цифру (38 человек). – Прим. перев.
[124]См. послесловие, «Открытие Америки и зарождение системы эксплуатации ее коренного населения». – Прим. перев.
[125]См. комментарий к письму Сантанхелю и Санчесу. – Прим. перев.
[126]См. послесловие, «Открытие Америки и зарождение системы эксплуатации ее коренного населения». – Прим. перев.
[127]В кастильском феодальном праве под энкомьендой подразумевалось долгосрочное пожалование (должности, земельных угодий, доходных статей). Такие пожалования давались королем или магистрами духовнорыцарских орденов своим вассалам и лицам, причастным к деятельности ордена. В восьмидесятых годах XV столетия король Фердинанд стал великим магистром эсех трех крупных рыцарских орденов Испании. – Прим. перев.
Читать дальше