II. XXIV. 349–351.
Die Lage des Homerischen Troia // Jahrbiicher fur Classische Philologie / Ed. A. Fleckeisen. Jahrgang XXI. Band III. Leipzig, 1875. S. 246 seq.
Страбон. XIII. С. 598.
Страбон. XIII. С. 597.
Если бы он находился и на море, рыбой обильном,
Многих бы мог удовольствовать, устриц ища…
(II. XVI. 746, 747.)
См., например, у Свиды.
См.: Илион. Т. 1, с. 181–183.
Пир мудрецов, I. 22: «Наравне с рыбой ели в те времена и устриц, хотя они малопитательны и невкусны, особенно когда лежат глубоко на дне. И нет никакого способа добыть их, кроме ныряния [Илиада, XVI, 745]:
Как человек сей легок! Удивительно быстро ныряет!
И далее говорится, что, нырнув, тот многих мог бы удовольствовать устрицами».
* Относящиеся к Трое строки этой оды (в русском переводе она начинается «Кто прав и к цели твердо идет…») звучат так:
Но лишь один воинственным римлянам
Завет кладу я: предков не в меру чтя
И веря счастью, не пытайтесь
Дедовской Трои восстановить стены!
Коль встанет Троя в пору недобрую, —
Судьба вернется с гибелью горькой вновь:
Юпитера сестра-супруга,
Двину сама я полки победно.
(Перевод П. Гинцбурга.)
Idyll. VI, стих 39. ( Перевод М. Грабарь-Пассек.)
См. статью «Полемон» у Свиды.
Поход Александра, 11, 8: «Рассказывают, что на алтаре Зевса, покровителя домашнего очага, он принес жертву Приаму, моля его не гневаться больше на род Неоптолема, из которого происходил и он». ( Перевод М.Е. Сергеенко.)
Od. I. 112–115.
II. XX. 215–218.
De legibus. II. P. 682, b, с, d, е. ( Перевод A.H. Егунова.)
Lycurgus In Leocratem / Ed. Carol. Scheibe. P. 62.
Die Lage des Homerischen Troia // Jahrbiicher fur Classische Philologie / Ed. A. Fleckeisen. Jahrgang XXI. Band III. Leipzig, 1875.
De legibus. II. P. 682, b. Этот пассаж только что был процитирован.
Euseb. Chron / Ed. Aucher. Part I. S. 96, 127, 130; Augustin. De civit. Dei, XVIII. 5.
См.: V. Hehn. Culturpflanzen und Haustiere. S. 280, et seq. 3. Auflage.
Сын же Менетиев быстрый, отрезав фаланги передних,
Снова обратно погнал и к судам их данайским притиснул:
Не дал пылающим в город войти; но в полях заключенных
Между судами, рекой и стеною ахейской высокой
Быстро гонял, убивал и взыскал возмездие с многих.
(II. XVI. 394–398.)
Wilkinson G. Ancient Egyptians / New ed. by Dr. S. Birch. Vol. II. P. 171. 1878.
В генеалогии различают пол таким же образом: «сторона копья» и «сторона прялки».
Геродот. II. 35; Софокл. Эдип в Колоне. 352; однако, как мы теперь видим, подчеркивая этот контраст, они были не правы, полагая, что в Египте этим занимались только мужчины.
Wilkinson G. Vol. I. P. 317; прядут только фигуры в верхнем ряду; но поскольку это цельная картина, то мы даем пояснения и к фигурам в нижнем ряду.
Wilkinson G. Vol. II. P. 171. (Рис. 139с – из того же издания – с. 172.)
Smith W. Dictionary of the Bible. Т. III. С. 1371.
Фило пришла с драгоценной корзиной серебряной, даром
Умной Алькандры, супруги Полиба, в египетских Фивах
Жившего, много сокровищ имея в обители пышной.
…
Также царице Елене супруга его подарила
Прялку златую с корзиной овальной; была та корзина
Вся из сребра, но края золотые; и эту корзину
Фило, пришедши, поставила подле царицы Елены,
Полную пряжи сученой; на ней же лежала и прялка
С шерстью волнистой пурпурного цвета.
(Гомер. Od. IV, 125–127, 130–135.)
Vol. II. P. 172, примечание. Такова же обычная точка зрения комментаторов и лексикографов относительно использования слова ἠλακάτη у Гомера. Однако замечательно, что оно используется в комбинации с ἱστός [ткацкий станок]. Il. VI. 491, Od. I. 357: ἱστόν τ’ ἠλακάτην τє – «тканьем, пряжей займися» – то есть один из инструментов для прядения, веретено, был необходим. Использование у Гомера слова ἠλάκατα (только во множественном числе) в таких выражениях, как ἠλάκατα στρωφαν и στροφαλ1ίζєιν («скручивать пряжу»), может обозначать или спряденную шерсть (пряжу) на веретене, или шерсть, вытягиваемую с прялки во время прядения.
См.: Smith Wm. Fusus // Dictionary of Greek and Roman Antiquities. 2 nd ed. P. 565. Я не могу упомянуть имени г-на Йейтса, не вспомнив о причитающейся ему благодарности как основателю кафедры археологии в Университете Лондона, которой теперь так достойно заведует мой досточтимый друг г-н Чарльз Т. Ньютон.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу