33Totalité.
34L'humaine condition.
35Федье переводит: «Qui seulement fait de toute son âme ce qu'il doit faire, ne s'égare jamais», т. e. буквально: «Тот лишь, кто делает от всей души то, что должен делать, никогда не ошибется». В пер. Н. Беляевой: «Кто отдает делу всю душу, тот никогда не ошибется» (Гёльдерлин Ф. Гиперион. М.: Наука, 1988. С. 179).
36Переводчик — изменник (um.).
37Казимир Ульрих Бёлендорф (1775–1825) — немецкий писатель и историк.
38Friedrich Hölderlin. Sämtliche Werke. Berlin, Propy- läen-Verlag, 1922. Bd. 3. P. 247.
39Подчеркивая важность предмета, Федье использует в этом месте характерно библейский оборот.
40Vacance.
41L’immédiateté.
42«Anmerkungen zum Oedipus» (1804).
43«Aus der Erfahrung des Denkens» (1947).
44Universellement.
45Кант, «Критика способности суждения», ч. I, кн. 1, § 9: «Прекрасно то, что всем нравится без [посредства] понятия» (по изданию 1966 года, анонимный перевод, вероятно, уже упомянутого А. Сараджева).
46Там же. § 5: «Приятным каждый называет то, что доставляет ему наслаждение; прекрасным — то, что ему только нравится, хорошим — то, что он ценит, одобряет, т. е. в чем он усматривает объективную ценность». «Критика способности суждения» нередко называется «Третьей Критикой».
47Universel.
48Кантовское в том смысле, что именно Кант подразумевает под словом «критика», происходящим от греческого κρίνειν.
49То есть немецких.
50«Énigme, ce qui pur a jailli» (перевод Жана Бофре). Жан Бофре (1907–1982) — французский фило соф; переводчик и истолкователь Хайдеггера, учитель Федье.
51Варлам Шаламов, «Колымские рассказы», кн. II, «Житие инженера Кипреева»: «Человек, надеющийся на что-то, меняет свое поведение, чаще кривит душой, чем человек, не имеющий надежды». Надежда — всего лишь гипостазирующая деформация чистой возможности ожидания, которую просто открывает надежда. Примеч. Ф. Федье.
52«Mondialisation».
53Хайдеггер, «Европейский нигилизм», гл. «Пять главных рубрик в мысли Ницше»: «Ницше говорит о „европейском нигилизме“. Он подразумевает под этим не распространяющийся около середины XIX века позитивизм и его географическую экспансию по Европе; „европейский" имеет здесь историческое значение, равносильное „западному“ в смысле истории Запада. „Нигилизм“ употребляется Ницше как название им впервые опознанного, пронизывающего предыдущие века и определяющего собою ближайшее столетие исторического движения, истолкование самой сути которого он сводит к короткому тезису: „Бог умер“. Это значит: „христианский Бог“ утратил свою власть над сущим и над предназначением человека. „Христианский Бог“ здесь одновременно служит ведущим представлением для „сверхчувственного“ вообще и его различных истолкований, для „идеалов“ и „норм“, для „принципов“ и „правил“ для „целей“ и „ценностей“, которые учреждены „над“ сущим, чтобы придать сущему в целом цель, порядок и — как вкратце говорят — „смысл“. Нигилизм есть тот исторический процесс, в ходе которого „сверхчувственное“ в его господствующей высоте становится шатким и ничтожным, так что само сущее теряет свои ценность и смысл. Нигилизм есть сама история сущего, когда медленно, но неудержимо выходит на свет смерть христианского Бога. Не исключено, что в этого Бога еще долго будут верить и считать его мир „действительным“, „действенным“ и „определяющим“. Это похоже на то явление, когда свет тысячелетия назад погасшей звезды еще виден, но при всём своем свечении оказывается чистой „видимостью“. Нигилизм не есть поэтому для Ницше какое-то воззрение с такими-то „представителями“, он и не отдельно взятая историческая „данность“ в ряду многих прочих, поддающихся историографическому описанию. Нигилизм есть, напротив, то долговечное событие, от которого существенно меняется истина о сущем в целом, тяготея к обусловленному ею концу» (пер. В. Бибихина). Различение между бытием и сущим — тема размышлений Хайдеггера начиная уже с трактата «Бытие и время» (1927).
54Ночной (лат.).
55Спасти (лат.).
110
56Служить (лат.).
57Невредимый, целый (лат.).
58Буквально «здоровый и невредимый», переводится на русский фразеологизмами «целый и невредимый», «в целости и сохранности».
59Entièreté.
60Состояние, положение, условие (лат.).
61В этой этимологии Федье следует словарю Эрну и Мейе.
62Telle est LA condition humaine (определенный артикль выделен автором).
63Здесь и сейчас (лат.).
64Пер. Н. Столярова.
65«Bizarre».
66L’entrevoir.
67Бодлер, «Всемирная выставка 1855 года».
68«Глубокой ночью, когда смешалось все / В беспамятстве, и изначальный хаос / Приходит снова» (пер. Вяч. Куприянова).
Читать дальше