RTTC – Right to the City, право на город. – Примеч. пер.
См.: James Joyce . Finnegans Wake. London: Faber and Faber, 1966. P. 42: «The great fact emerges that after that historic date all holographs so far exhumed initialled by Haromphrey bear the sigla H.C.E. and… to his cronies it was equally certainly a pleasant turn of the populace which gave him as sense of those normative letters the nickname Here Comes Everybody. An imposing everybody he always indeed looked, constantly the same as and equal to himself and magnificently well worthy of any and all such universalization».
См.: Andy Merrifield . Dialectical Urbanism. New York: Monthly Review Press, 2002, особенно гл. 4.
Мегаполис, говорят Хардт и Негри, «несет в себе черты» прошлых периодов истории множества, «его подчинения, страдания и борьбы», и одновременно «он обладает позитивными и негативными условиями его [множества] будущего». В «эпоху биополитического производства», – добавляют они, – «мегаполис во все большей мере играет роль неорганического тела множества» ( Hardt, Negri . Commonwealth. P. 249). Мегаполис, следовательно, по праву понимается как место производства новых урбанистических общих благ, а также как место, где городские социальные движения и политические движения, связанные с проблемами труда, могут плодотворно объединить свои усилия.
Маркс К . Капитал. Т. 1. С. 244–245.
Там же. С. 246.
Неблагополучных ( фр. ) – Примеч. пер.
Человек без документов, нелегальный иммигрант ( фр. ) – Примеч. пер.
См. чрезвычайно интересный сборник статей, вышедший под редакцией Анн Дрёй (Anne Dreuille): Les aventuriers de l‘économie solidaire: entre reconnaissance et résistance: la quête des chômeurs-créateurs. Paris: L’Harmattan, 2001. Цитаты взяты мной со с. 187. В книгу включены, кроме всего прочего, трогательные свидетельства молодых людей, участвовавших в проекте. В ней есть также небольшой текст Андре Горца, который считал Академию освобожденного времени «зачаточной формой» потенциально нового отношения к труду и образа жизни, в некотором смысле «свободного от экономики», понимаемой в терминах прибавочной стоимости.
«Грядущее восстание».
Там же. Курсив добавлен.
Debord . Panegyric. P. 51.
Цит. по: Richardson . Refusal of the Shadow. P. 23–24.
Китайско-американский поэт Джон Яу считает, что место расположения «этнической» картины Лама говорит: чтобы увидеть ее, мы «должны подождать в гардеробе». «Художника допустили в холл музея, – замечает Яу, – но как мальчика-посыльного заставили ждать в неуютном коридоре у входной двери» (См.: John Yau . Please Wait in the Cloakroom // Arts Magazine. № 63, December 1988.) Недавно, в июне 2010 года, я побывал в Музее современного искусства после прошедшей в нем масштабной реконструкции. Теперь полотно Лама наконец попало на главную сцену и выставлено на выигрышном месте на четвертом этаже, среди искусства американского модернизма.
См.: Деррида Ж . Призраки Маркса. Государство долга, работа скорби и новый интернационал / пер. Б. Скуратова. М.: Logos-altera, Ecce homo. 2006; Ghostly Demarcations: Symposium on Jacques Derrida’s Specters of Marx / ed. Michael Sprinker. London: Verso, 1999.
Деррида Ж . Призраки Маркса. С. 127.
В оригинале «to party (small “p”)», игра слов: «to party», «устраивать вечеринку, праздновать» и «Party», «политическая партия». – Примеч. пер .