евангелие смиренных ( фр. ).
злословия ( фр. ).
распутстве ( фр. ).
Книга немецкого мистика Фомы Кемпийского (ок. 1380–1471) «О подражании Христу».
романистов ( фр. ).
маленькие факты ( фр. ).
остаток ( лат. ).
очень громкого, сильного ( ит. , муз. ).
свойство ( лат. ).
лицемерия ( фр. ).
я следую самому себе ( исп. ).
словно бы всё удалось ( лат. ).
«Пусть не хватает сил, но само сладострастие заслуживает похвалы» ( лат. ).
разновидность ( лат. ).
букв.: «тем, что ты менее чем пятизначен». ( Прим. ред. ).
возбуждающие средства ( лат. ).
свойство ( лат. ).
интеллектуальная любовь к Богу ( лат. ).
публичного состязания ( лат. ).
Искусство ради искусства ( фр. ).
либо дети, либо книги ( лат. ).
я себя увижу, я себя прочту, я приду в восторг и скажу себе: ну разве я не кладезь остроумия? ( фр. ).
Намёк на вагнеровского Парсифаля. Thorheit имеет ещё и другое значение: «простоватость». См. прим. к «Ecce homo» «Почему я так мудр», 8. ( Прим. ред. ).
позорным пятном ( фр. ).
в чистом беспримесном виде ( фр. ).
до бесконечности ( лат. ).
развитие событий своим чередом ( фр. ).
недостойно великих сердец — обнаруживать испытываемое ими беспокойство ( фр. ).
в вопросах тактики ( лат. ).
наиреальнейшее сущее ( лат. ).
«крепче меди» ( лат. ).
«Государь» ( ит. ).
немецкой глупости ( фр. ).
Изречение Марка Фурия Бибакула, цитируемое Авлом Геллием.
Варианты к данному разделу ср: ПСС 13, 15 [118].
Ср.: ПСС 13, 11 [107].
Ср.: Аристотель. Политика 1253a 29.
Ср.: у Шопенгауэра: «Simplex sigillum veri».
Ср.: ПСС 12, с. 342.
Случай философа — в черновых набросках: «Случай Карлейля».
В черновых набросках афоризм начинался словами: «Женщина, “вечная женственность” — это попросту воображаемые ценности, в которые верит только мужчина».
Ср. в черновиках 1887–1888 гг. выписку из Journal des Goncours I: «они искали нуля, чтобы удесятерить свою ценность» (ПСС 13, с. 110).
В одном из черновиков (тетрадь W II 3 в GSA) после слова «авторитет» в скобках на смеси немецкого и французского поясняется: «Denn comprendre c’est egaler» («потому что понимание уравнивает»).
Ницше обыгрывает выражение Ювенала (Sat. 10, 81) «panem et circenses» (хлеба и зрелищ).
Ср.: ПСС 13, 11 [59].
Ср.: ПСС 13, 15 [117].
Строка из стихотворения «Песни» И. Г. Зойме, ставшая крылатым выражением. В переводе черновиков 1888 года, где Ницше также обращается к этой теме (т. 13, 18 [9]), В. Бакусев предложил ритмически адекватный перевод этой цитаты: «Злые люди не поют от сердца» (ср.: ПСС 13, с. 484). О русских песнях ср. также с письмом Г. Кезелицу от 27 марта 1886 г. (НП, с. 253).
Т. е. со времени образования империи.
... до дна. Женщина... — в черновых набросках: «до дна. У женщины нет дна, она — бочка данаид». Ср. с высказыванием Гаварни из «Дневников» Гонкуров (I, 325): «Мы спрашиваем его, случалось ли ему когда-либо понять женщину? — Женщина, но это сама непроницаемость, — не оттого, что она глубока, а оттого, что она пуста».
Ср.: ПСС 12, с. 482–483.
Ср. в «Так говорил Заратустра», глава «В полдень».
Ср. в письме Г. Брандесу от 27 марта 1888 г. (НП, с. 307).
Аллюзия на строки из патриотического стихотворения «Немецкое отечество», написанное Э. М. Арндтом в 1813 году: «Soweit die deutsche Zunge klingt / Und Gott im Himmel Lieder singt».
Эти слова Флобера приводит Мопассан в предисловии к изданию писем Флобера к Жорж Санд (книга сохранилась в библиотеке Ницше).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу