– Благодарю за заботу, – сказала она. – Однако уверяю, ваша деликатность в данном случае неуместна. С мистером Фоссом я была знакома всего пару дней, даже часов, если быть точной.
– На самом деле, мисс Тревельян, – кивнул полковник, кладя руку ей на поясницу, чтобы проводить в беседку, – составить впечатление о человеке можно и за пару часов. Впрочем, если вы не хотите делиться со мной впечатлениями, разве я смогу вас принудить?
Они продолжали стоять, хотя там было несколько скамеек и маленький неотесанный столик, заходившие ходуном, когда мужчина и женщина вошли в беседку.
– Мне не известно почти ничего! – заверила Лора.
Или же ей известно почти все, подумал полковник.
Они присели. Они положили руки на столик перед собой.
– Кроме того, – проговорила она, – учитывая, что мои воспоминания не вполне приятны, мне не хотелось бы рассказывать плохого о том, кто уже мертв или может быть мертв. Однако я точно знаю, что мистер Фосс обладал некоторыми нежелательными, я бы даже сказала ужасными качествами.
– Это чрезвычайно интересно! – оживился полковник.
– Иначе, – добавила она, – я не поверила бы в то, что он всего лишь человек.
Если бы такое сказала миссис де Курси, полковник бы понял, что здесь следует отпустить шутку.
Учительница облизнула губы.
– Качества столь ужасные, – добавила она, – заставляют задуматься, не склонны ли мы воспринимать их в соответствии с тем, что знаем о себе. Ах нет, я имела в виду немного другое! Я хотела сказать – предполагаем.
Женщина разволновалась. Она была очень молода и красива, однако заметно постарела, причем недавно. В полумраке беседки ее темные глаза поблескивали. В них стояли слезы.
– Считаете ли вы, что упоминаемые вами злополучные качества могли подействовать на людей под его командованием раздражающе и ослабить влияние главы экспедиции?
Взгляд ее заметался. Вот теперь она попалась. Маленькая беседка была сооружена весьма искусно из тесно сплетенных прутьев. Запах в ней стоял нежилой.
Она не смогла ни ответить ему, ни поднять глаз. Пауза затягивалась. Тишина становилась гнетущей, и вдруг женщина не выдержала и воскликнула:
– Вы с готовностью отрезали бы мне голову, если бы от моей крови был толк!
– Я делаю это не ради себя. Это ради мистера Фосса.
– Мистер Фосс уже стал историей!
– История неприемлема, пока не просеешь ее в поисках истины. Иногда добиться этого почти невозможно.
Женщина опустила голову. Вид у нее стал совсем несчастный.
– Да, невозможно, – согласилась она. – Все ложь! Там, где есть люди, всегда будет ложь. Я не знаю правды о самой себе, хотя порой она приходит ко мне во снах.
– Хотите расскажу, что я знаю? – с интересом спросил полковник. – Про Фосса. Или же вам безразлична судьба человека малознакомого?
– При всей вашей доброте вы чрезвычайно жестоки, – проговорила Лора, глядя на столик.
– Во время странствий я провел несколько дней в Джилдре, поместье в Дарлинг-Даунс, откуда экспедиция начала свой путь. Мистер Бойл, владелец, был весьма любезен, хотя и ненадежен из-за чрезмерной склонности к рому. Фосса сопровождали на запад двое черных. Один, старик, вернулся вскоре после отъезда экспедиции. Другой тоже приходил в Джилдру, но вот насколько позже – неизвестно, потому как свидетельства Бойла доверия не заслуживают. Старик, Дугалд, разговаривал с мальчишкой, который пребывал в состоянии психического расстройства, даже помешательства. Бойл расспросил Дугалда, и тот заявил со слов парнишки, что случился мятеж. Потом мальчишка – кажется, его звали Джеки…
– Джеки, – кивнула Лора Тревельян.
Полковник нахмурился из-за того, что его перебили, и продолжил:
– Джеки ушел из Джилдры. Он то возвращается, то снова уходит, его передвижения и поведение предсказать невозможно. Я допросил бы Дугалда лично, однако за несколько недель до моего прибытия старик умер.
Полковник Хебден, привыкший к женским слезам, почувствовал рядом с собой сухое жгучее отчаяние. Впрочем, на мисс Тревельян он старался не смотреть.
– Еще один интересный факт. Через некоторое время после исчезновения экспедиции в Джилдру пришло племя аборигенов, спасавшихся от засухи на востоке. Местные аборигены их приняли, хозяин поместья помог с едой. Как-то раз гости исполнили корробори [43] Церемониальный танец австралийских аборигенов, исполняемый традиционно мужчинами.
, в котором изобразили массовое убийство лошадей. И снова от Бойла, пьющего без просыпу, мне не удалось добиться никаких вразумительных подробностей.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу