– Нам туда никогда не подняться! – мрачно пробормотал Гарри Робартс.
– Вряд ли он этого хочет, – заметил Джадд.
Парнишка готов был спрыгнуть с лошади и мчаться наверх, обдирая коленки. Устыдившись своего непостоянства, он тут же выплюнул остатки горьковатой и теперь такой неприятной смолы.
– В самом конце я стану к нему ближе всех! – воскликнул Гарри. – Буду сидеть под платформой. Буду учить языки.
– Ты сбрендил! – заявил Джадд.
От сказанного стало неловко обоим, потому что либо это была правда, либо полуправда, и неизвестно еще, что хуже.
– Сбрендил, – повторил Джадд, ударяя лошадь грязной ладонью. – Сперва птицы, теперь вот языки. Какие же языки ты выучишь, Гарри? Немецкий? – рассмеялся он натужно.
– Не важно, могу немецкий, могу любой другой. Я научусь говорить так, чтобы мистер Фосс понимал меня, и расскажу ему о том, что у меня внутри.
– Какая же у тебя цель? – спросил Джадд, глядя на недоступную скалу.
Он помрачнел.
– Я не умею ни писать, ни говорить. То ли дело мистер Лемезурье! Он все записывает. Я видел его книжку.
– Неужели? И что он там пишет?
– Откуда же мне знать? – рассердился Гарри. – Я умею читать только большие буквы.
Мужчина и мальчик продолжали трудный подъем, сидя на одинаковых лошадях.
– Он ведет путевой дневник, – наконец решил мужчина. – Как мистер Фосс.
– Вовсе нет, – сказал парнишка. – Не тот у него вид. Я смотрел, как он пишет.
– Полагаю, когда-нибудь мы увидим, – вздохнул мужчина.
– Не мы, – усмехнулся парнишка. – Это увидит пустыня – страницы будут летать, пока их не сожжет солнце. Нас тут уже не будет.
– Я не умру! Хотя не очень-то умею читать, – процедил мужчина сквозь зубы.
– Все мы умрем.
– Гарри, ты сбрендил! – вскричал Джадд.
– Знаю, я немного простоват, – признался парнишка, – и не умею говорить хорошо.
Гарри даже позабыл про Фосса, и когда снова поднял взгляд, тот уже ушел, оставив после себя лишь солнечные мечи, вонзающиеся в кварц и в длинное, мягкое облако небесной пряжи, которое и представить трудно тем, кто слишком долго смотрел на грязные шкуры своих убогих овец. Впрочем, за день облако и само запачкалось и выросло, сделавшись совсем неприглядным.
К вечеру люди, лошади, мулы и коровы перевалили за хребет и собрались в том месте, где лощина соединялась с руслом пересохшей реки.
– Наверняка пойдет дождь, – говорили люди, чьи глаза и потрескавшиеся губы уже блестели от влаги; лошади удрученно ржали, тупые морды коров нюхали воздух.
В надежде, что река наполнится водой, лагерь решили ставить прямо там и подняться вверх по склону в случае необходимости.
– А как же быть с овцами? – вспомнил Пэлфримен.
Фосс избавился от овец одним взмахом руки:
– Придется их бросить, они не справляются. Время дорого!
Дождь тоже грозил обернуться потерями во времени, и он мрачно поглядывал на тучи, влага из которых вскоре освежит и его самого.
– Если их кормить и поить как следует, овцы пойдут быстрее, – заявил Джадд.
– Нет, – ответил Фосс. – Нет! Их слишком мало. Оно того не стоит.
Коричневое небо прорезала зеленая вспышка молнии.
– Овцами придется пожертвовать! – закричал немец, перекрывая раскаты грома и вдыхая предгрозовой воздух до тех пор, пока едва не лопнул. Потом добавил, исходя из соображений практичности: – Ничто не мешает Ральфу и Тернеру заколоть парочку про запас. Мясо мы высушим и возьмем с собой.
Скалы содрогнулись от грома.
– Нужно предупредить Ральфа! – продолжал кричать немец, обращаясь к тем, кто расстегивал подпруги, развязывал узлы, стреноживал лошадей или натягивал жалкие куски парусины, прикрывая нежелание возвращаться на кряж. – Дайте подумать, – проговорил Фосс, ликуя вместе с бурей.
Особенно беспощаден бывал он к проявлениям людской слабости, и теперь, посреди этой коричневой бури, мог обвинить в ней почти любого.
Затем, как ни странно, он передумал.
– Лучше поезжайте вы, Фрэнк, – велел он Лемезурье, обратившись к нему с заговорщицким видом.
Фосс давно уже понял, что молодой человек обладает изрядной силой воли или даже одержим демоном, похожим на его собственного. Кривясь в одобрительной улыбке, от вспышек молний губы немца отсвечивали зеленым.
Лемезурье в ответ не улыбнулся, молча сел на все еще оседланную лошадь, точно того и ждавшую, и уехал.
Кобылу пришлось подгонять. Та карабкалась обратно на кряж с понурым видом, неуклюжая словно мул, ибо лошади перенимают от человека более рациональную модель поведения, а мулы себя этим не утруждают. Человек и лошадь двигались сквозь неуместные бурые сумерки, наступившие на два часа раньше положенного времени. Тучи опустились так низко, что стало видно их фактуру – грязные пучки кружились вихрями, растрепывались от ветра и рвались об вершины скал. Гром рокотал с мощью камнепада, временами всаднику приходилось нагибать голову, чтобы избежать столкновения с надвигающейся бурей, и в такие моменты поля шляпы ничуть не защищали, напротив – били по глазам.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу