о последней стае листопада.
VII
КАСЫДА О РОЗЕ
Роза,
уже становясь неземною,
искала не утренний проблеск -
искала иное.
Не жаждала света,
ни тьмы не просила, ни зноя -
рубеж полусна-полуяви,
искала иное.
Роза,
застыв под луною,
на небе искала не розу -
искала иное.
VIII
КАСЫДА О ЗОЛОТОЙ ДЕВУШКЕ
В воде она застыла -
и тело золотое
затон позолотило.
Лягушками и тиной
пугало дно речное.
Пел воздух соловьиный
и бредил белизною.
Ночь таяла в тумане,
серебряном и светлом,
за голыми холмами
под сумеречным ветром.
А девушка вздыхала,
над заводью белея,
и заводь полыхала.
Заря горела ясно,
гоня стада коровьи,
и, мертвая, угасла
с венками в изголовье.
И соловьи рыдали
с горящими крылами,
а девушка в печали
расплескивала пламя.
И тело золотое
застыло цаплей белой
над золотой водою.
IX
КАСЫДА О СМУТНЫХ ГОРЛИЦАХ
Две горлицы в листьях лавра
печалились надо мною.
Одна из них была солнцем,
другая была луною.
Спросил я луну: "Сестрица,
где тело мое зарыли?" -
"Над сердцем моим", - сказала,
а солнце раскрыло крылья.
И я вдалеке увидел,
по пояс в земле шагая,-
две снежных орлицы взмыли,
п девушка шла нагая.
Спросил я у них: "Сестрицы,
где тело мое зарыли?" -
"Над сердцем", - луна сказала,
а солнце сложило крылья.
И я двух нагих голубок
увидел в тени орлиной -
и были одна другою,
и не было ни единой.
---------------------------------------------
Федерико Гарсиа Лорка
Федерико Гарсиа Лорка
Стихи разных лет
* Это пролог. Перевод О. Савича
* Песня любви. Перевод Я. Серпина
* "Я чувствую..." Перевод С. Гончаренко
* "Потупив взор, но воспаряя мыслью..." Перевод С. Гончаренко
* Сад смуглянок (Фрагменты). Перевод Г. Шмакова
* Сюита воды. Перевод А. Яни
* Сюита зеркал. Перевод Г. Шмакова
* Безнадежная песня. Перевод А. Гелескула
* Извечный угол. Перевод Г. Шмакова
* Тополь и башня. Перевод Г. Шмакова
* Песня. Перевод А. Гелескула
* Сирена и карабинер (Отрывки). Перевод С. Гончаренко
* Эстамп неба. Перевод О. Савича
* Три рассказа про ветер. Перевод С. Гончаренко
* Школа. Перевод О. Савича
* Одиночество. Перевод М. Кудинова
* На смерть Хосе де Сириа-и-Эскаланте. Перевод М. Кудинова
* Сонет ("На стылых мхах, мерцающих уныло..."). Перевод Я. Серпина
* Сонет ("Я боюсь потерять это светлое чудо..."). Перевод М. Кудинова
* Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала. Перевод О. Савича
* Песня о маленькой смерти. Перевод Я. Серпина
* Ночная песня андалузских моряков. Перевод О. Савича
* Омега (Стихи для мертвых). Перевод Я. Серпина
* Колыбельная (Мерседес, мертвой). Перевод Ю. Петрова
* Песня. Перевод О. Савича
* Черные луны. Перевод А. Гелескула
* Тихие воды. Перевод А. Гелескула
* Прощанье. Перевод А. Гелескула
ЭТО - ПРОЛОГ
В этой книге всю душу
я хотел бы оставить.
Эта книга со мною
на пейзажи смотрела
и святые часы прожила.
Как больно за книги!
Нам дают они в руки
и розы, и звезды,
и медленно сами уходят.
Как томительно видеть
те страданья и муки,
которыми сердце
свой алтарь украшает!
Видеть призраки жизней,
что проходят - и тают,
обнаженное сердце
на бескрылом Пегасе;
видеть жизнь, видеть смерть,
видеть синтез вселенной:
встречаясь в пространстве,
сливаются вместе они.
Стихотворная книга -
это мертвая осень;
стихи - это черные листья
на белой земле,
а читающий голос -
дуновение ветра:
он стихи погружает
в грудь людей, как в пространство.
Поэт - это дерево
с плодами печали:
оно плачет над тем, что любит,
а листья увяли.
Поэт - это медиум
природы и жизни, -
их величие он раскрывает
при помощи слов.
Поэт понимает
все, что непонятно,
и ненависть противоречий
называет он дружбой.
Он знает: все тропы
равно невозможны,
и поэтому ночью по ним
он спокойно идет.
По книгам стихов,
среди роз кровавых,
печально проходят
извечные караваны;
они родили поэта,
и он вечерами плачет,
окруженный созданьями
собственных вымыслов.
Поэзия - горечь,
мед небесный, - он брызжет
из невидимых ульев,
где трудятся души.
Она - невозможность,
что внезапно возможна.
Это арфа, но струны -
пламена и сердца.
Она - жизнь, по которой
мы проходим с тоскою,
надеясь, что кормчий
без руля проведет наш корабль.
Читать дальше