Федерико Гарсиа Лорка.
Стихи
Книга стихов. 1921
Стихи о канте хондо. 1921
Первые песни. 1922
Песни. 1921 - 1924
Цыганское романсеро. 1924 - 1927
Поэт в Нью-Йорке. 1929 - 1930
Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу. 1935
Шесть стихотворений по-галисийски. 1935
Диван Тамарита. 1936
Стихи разных лет.
---------------------------------------------------------------------------
Федерико Гарсиа Лорка
Книга стихов
1921
* Флюгер. Перевод Я. Серпина
* Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути.
Перевод Инны Тыняновой
* Осенная песня. Перевод О. Савича
* Весенная песня. Перевод Инны Тыняновой
* Малая песня. Перевод М. Самаева
* Цикада. Перевод М. Самаева
* Грустная баллада. Перевод М. Самаева
* Потемки моей души. Перевод А. Эйснера
* Дождь. Перевод В. Парнаха
* Если б мог по луне гадать я. Перевод Я. Серпина
* Элегия. Перевод М. Самаева
* Сант-Яго. Перевод Инны Тыняновой
* Алмаз. Перевод В. Парнаха
* Новые песни. Перевод А. Яни
* Баллада июльского дня. Перевод Инны Тыняновой
* Сон. Перевод О. Савича
* Пейзаж. Перевод М. Кудинова
* Вопросы. Перевод М. Кудинова
* Солнце село. Перевод Б. Слуцкого
* Мадригал ("Мой поцелуй был гранатом...") Перевод М. Самаева
* Колокол. Перевод Инны Тыняновой
* Есть души, где скрыты... Перевод М. Кудинова
* Сокровенная баллада. Перевод М. Самаева
* Старый ящер. Перевод Инны Тыняновой
* Баллада тихого сквера. Перевод Инны Тыняновой
* Перепутье. Перевод Инны Тыняновой
* Прерванный концерт. Перевод Б. Слуцкого
* Восточная песня. Перевод М. Самаева
* Поле. Перевод М. Кудинова
* Баллада морской воды. Перевод А. Гелескула
* Деревья. Перевод М. Самаева
* Луна и смерть. Перевод А. Гелескула
* Мадригал (Твои глаза я увидел...") Перевод М. Кудинова
* Колосья. Перевод О. Савича
* Раздумья под дождем. Перевод Ю. Мориц
* Ключ. Перевод Б. Слуцкого
* Море. Перевод В. Парнаха
* К лавру. Перевод В. Парнаха
* Осенний ритм. Перевод Г. Шмакова
* Ночная мелодия. Перевод М. Кудинова
* Гнездо. Перевод М. Самаева
* Иная песня. Перевод М. Самаева
ФЛЮГЕР
Ветер, летящий с юга,
ветер, знойный и смуглый,
моего ты касаешься тела
и приносить мне,
крылья раскинув,
зерна взглядов, налитых соком
зреющих апельсинов.
Обагряется месяц,
и плачут
тополя, склонясь пред тобою,
только ждать тебя надо подолгу!
Я свернул уже ночь моей песни
и поставил ее на полку.
Обрати на меня вниманье,
если нет и в помине ветра,-
сердце, закружись,
сердце, закружись!
Летящая с севера стужа,
медведица белая ветра!
Моего ты касаешься тела,
и в плаще
капитанов бесплотных
ты хохочешь
над Алигьери
и дрожишь
от восходов холодных.
Ветер, шлифующий звезды,
ты приходишь с таким опозданьем!
Потерял я ключи от шкафа,
и зарос он
мхом первозданным.
Обрати на меня вниманье,
если нет и в помине ветра,-
сердце, закружись,
сердце, закружись!
Бризы, гномы и ветры,
летящие ниоткуда.
Мотыльки распустившейся розы
с пирамидальными лепестками,
затененные чащей лесною,
флейты,
поющие в бурю,
расстаньтесь со мною!
Тяжкие цепи сдавили
память мою до боли,
и птица, что щебетом звонким
умеет расписывать вечер,
томится теперь в неволе.
Минувшее невозвратимо,
как будто кануло в омут,
и в сонме ветров просветленных
жалобы не помогут.
Не правда ли, тополь, искусник бриза?
Жалобы не помогут.
Обрати на меня вниманье,
если нет и в помине ветра, -
сердце, закружись,
сердце, закружись!
КАК УЛИТКА ОТПРАВИЛАСЬ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ И
КОГО ОНА ВСТРЕТИЛА В ПУТИ
Воздух тихого утра
как-то по-детски нежен,
протягивают деревья
руки свои к земле.
Колеблющимся туманом
покрылись поля и посевы,
и в воздухе ткут шелковинки
пауки для своих сетей -
сверкающие дорожки
на голубом стекле.
А рядом, под тополями,
ручей, напевая песню,
по зеленой траве бежит,
и мирная улитка,
мещаночка с тропинки,
смиренная простушка,
глядит на широкий мир.
Вокруг тишина
безмятежна.
Улитка вздохнула украдкой
и, бросив дом и хозяйство,
тронулась в путь-дорогу,
чтоб край тропинки увидеть.
Ползет себе странница наша
и вот набрела на место,
где плюш по земле разросся,
вплетаясь в крапиву. Чинно
сидели там две лягушки,
на утреннем солнце грея
свои старушечьи кости.
- Все эти новые песни, -
Читать дальше