606 Гарене «Histoire de la Magie en France», с. 75. — Прим. авт.
607 Гарене «Histoire de la Magie en France», с. 156. — Прим. авт.
608 Доктор Ханна Мор «Продолжение собранных Гланвилом историй в доказательство существования ведовства». — Прим. авт.
609 Транспортация — в прошлом ссылка за моря как вид уголовного наказания. — Прим. пер.
610 Женщина, чей дух, как утверждали, появлялся на Кок-лейн, была похоронена в склепе монастыря св. Иоанна в Клеркенвелле. Данный склеп разделен на два крыла, и гроб с телом был помещен в южное, намного более тесное, чем северное. Около семи лет спустя я делал набросок живописной, украшенной сверху орнаментом в виде трилистника двери, ведущей в эту часть склепа. Тогда это место было настолько переполнено беспорядочно расставленными гробами с останками, часть которых ссохлась до состояния мумий, и сопутствующим инвентарем, что я не нашел ничего лучше, как усесться на один из гробов. Светивший мне мальчик-служка сказал, что это гроб Скребущейся Фанни, что напомнило мне об истории, произошедшей на Кок-лейн. Я снял с гроба крышку и увидел лицо красивой женщины с орлиным носом, который прекрасно сохранился, что было необычно, ибо в большинстве подобных случаев хрящ разлагается и проваливается. Останки Фанни мумифицировались и находились в идеальном состоянии. Одни говорили, что она была отравлена ядовитым пуншем, но это было юридически опровергнуто. Другие, если мне не изменяет память, утверждали, что она умерла от оспы. Ни малейших признаков этой болезни я не заметил, однако, поскольку некоторые яды неорганического происхождения имеют тенденцию к мумификации трупов, имелись определенные свидетельства в пользу первого утверждения. Я тщательно навел справки в бытность церковным старостой м-ра Берда, человека уважаемого и рассудительного, и он убедил меня в том, что этот гроб всегда считался последним пристанищем женщины с Кок-лейн. С тех пор склеп привели в порядок и вышеупомянутый гроб наряду с другими убрали.
Ниша у окна Комнаты призрака (в доме парсонса. — Прим. пер.) — место, где находилось изголовье кровати Фанни и откуда доносились царапанье, стук и другие посторонние звуки. Предание об этом живо в доме до сих пор. Миссис Кинг, владелица дома с прилегающими пристройками (и участком, сообщила мне, что ее семья владеет этим домом около восьмидесяти лет. Дж. У. Арчер. — Цит. авт.
611 Пёрл (purl) — горячее пиво с полынью, джином, сахаром и пряностями, пивной пунш. — Прим. пер.
612 Флинг (fling) — бурный шотландский танец. — Прим. пер.
613 Гип-гоп, тру-ля-ля,
Да здравствует гип-гоп! (Беранже. — Прим. пер.)
614 Quoz. — Прим. пер.
615 Имеется в виду английское слово — разговорное выражение «Walker», производное от «Hookey Walker». — Прим. пер.
616 Здесь: наиболее предпочтительным (фр.). — Прим. пер.
617 «There he goes with his eye out!», дословно: «Смотрите, идет невесть куда!» или «Он, видать, ослеп!». — Прим. пер.
618 «Who are you?». — Прим. пер.
619 Глас народа (лат.). — Прим. пер.
620 Презрительная кличка негров в США, буквально: «Джим-ворона». — Прим. пер.
621 «Обернись и крутанись —
И больше ничего.
Обернись и крутанись,
И подскочи, Джим Кроу!». — Прим. пер.
622 «О, опечаленный народ, то, что тебя веселит, — это ПРИБАУТКИ! О, да! Это ПРИБАУТКИ!» (фр.). — Прим. пер.
623 Джек. Где еще найти столь умудренных опытом людей, которые все до единого не боятся смерти?!
Уот. Сильные и преданные друг другу люди!
Робин. Настоящие храбрецы, неутомимые труженики!
Нед. Кто из нас откажется умереть за своего друга?
Гарри. Кто из нас предаст друга ради собственной выгоды?
Мэт. Покажите мне компанию придворных, которая могла бы сказать то же самое о себе! (Диалог разбойников из «Оперы нищих». — Прим. пер.)
624 Шекспир «Похищение Лукреции». — Прим. авт.
625 «Он веселился шумно, безудержно, ошеломляюще: он играл спринг [шотландская плясовая мелодия в быстром темпе] и кружился в танце под виселицей». — Прим. пер.
626 Город, известный своими скачками. — Прим. пер.
627 Во втором томе, в письме № 79, адресованном месье де Бюффону, аббат сообщает следующие любопытные подробности о разбойниках 1737 г., небезынтересные в наши дни при сравнении с произошедшими с тех пор колоссальными переменами к лучшему: «Путешественники обычно кладут в отдельный карман десять–двенадцать гиней — дань первому, кто потребует их заплатить. Этот местный обычай, дающий право проезда, возник для удовлетворения интересов разбойников, которые в Англии являются едва ли не единственными дорожными инспекторами и которых англичане по этой причине называют “рыцарями с большой дороги”. Власти закрывают глаза на такую узурпацию своей юрисдикции разбойниками, если те не слишком досаждают путникам. По правде сказать, разбойники довольствуются взиманием платы только с тех, кто им в этом беспрекословно подчиняется; однако, несмотря на их хваленую гуманность, они, случается, преследуют и убивают не заплативших беглецов. Они взимают свою дань весьма строго и требовательно; и если у человека нет денег, чтобы им заплатить, он за свою бедность может подвергнуться избиению.
Читать дальше