513 Ликантропия — здесь: волшебное превращение человека в волка или другого дикого зверя. — Прим. пер.
514 Главного палача верховного суда (фр.). — Прим. пер.
515 Таблье. См. также у Боге в «Трактате о колдунах» и у месье Жюля Гарене в «Истории магии», с. 150. — Прим. авт.
516 Королевский совет — неоднократно преобразовывавшийся совещательный орган в средневековой Франции, состоявший из представителей служилой знати и высшего духовенства. — Прим. пер.
517 По-видимому, родинки и другие пятна различного происхождения. — Прим. пер.
518 Пока не вскроется обман. — Прим. пер.
519 Манор (англ. manor, от лат. maneo — остаюсь, проживаю) — феодальная вотчина в средневековой Англии. — Прим. пер.
520 Иаков I Английский. — Прим. пер.
521 Хайленд (Северное нагорье) — северная и северо-западная часть Шотландии; Лоуленд (Шотландское нагорье) — южная, менее гористая часть Шотландии. — Прим. пер.
522 Само по себе (лат.). — Прим. пер.
523 Джон Нокс (1505 или ок. 1514–1572) — пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель шотландской пресвитерианской церкви, противник шотландской королевы-католички Марии Стюарт. — Прим. пер.
524 «Зарубежное квартальное обозрение», том VI, с. 41. — Прим. авт.
525 Тайный совет (Privy Council) — один из центральных органов власти и управления в Англии и Шотландии эпохи абсолютизма, состоявший из высших должностных лиц государства. — Прим. пер.
526 Бейлиф — в прошлом представитель английского короля, осуществлявший административную и судебную власть; сохранилось как почетное звание некоторых судей. — Прим. пер.
527 Портовый квартал Эдинбурга. — Прим. пер.
528 Варган — щипковый музыкальный инструмент в виде подковы или пластинки с прикрепленным к ней стальным язычком. Под разными названиями распространен у многих народов. — Прим. пер.
529 Шотландский народный хороводный танец. — Прим. пер.
530 «Вести из Шотландии об окаянном житии Доктора Фиана». — Прим. авт.
531 31 октября, Хэллоуин. — Прим. пер.
532 «Привет!» (исп.). — Прим. пер.
533 «Крестная мать, ты иди впереди, крестная мать, ты иди;
А если не хочешь идти впереди, то ты меня вперед пропусти!» (шотл.). — Прим. пер.
534 Дурная примета. — Прим. пер.
535 The father of lies — лукавый, Сатана (англ.). — Прим. пер.
536 «Заяц! Заяц! Да хранит тебя Бог! Я в обличье зайца, но прямо сейчас стану женщиной! Заяц! Заяц! Да хранит тебя Бог!» — Прим. пер.
537 «Садись и поезжай что есть мóчи, гони во весь опор, хо, хо, хо!» — Прим. пер.
538 У автора witch-pricker, что можно перевести как «тот, кто разоблачает ведьм, коля их [булавками]». — Прим. пер.
539 Вероятно, все было гораздо прозаичнее: «охотники за ведьмами», как утверждают многие авторы, пользовались специальным шилом с подвижным креплением иглы, которая при нажиме полностью уходила в рукоятку. — Прим. пер.
540 Преподобный Дж. Синклер «Незримый мир Сатаны». — Прим. авт.
541 Саддукеи — одна из политических и религиозных группировок в Иудее во II в. до н.э. — I в. н.э. Объединяла высшее жречество, землевладельческую и служилую знать. — Прим. пер.
542 Саул — основатель Израильско-Иудейского царства (XI в. до н.э.); Агаг — царь амаликитян, древнего аравийского племени. Иаков имеет в виду эпизод из главы XV Первой книги Царств. — Прим. пер.
543 Долгий парламент (Long Parliament) — законодательный орган в Англии в 1640–1653 гг. — Прим. пер.
544 Имеется в виду Первая гражданская (междоусобная) война (1642–1646) между роялистами и сторонниками Долгого парламента. — Прим. пер.
545 Этот вариант перевода исторического термина witch-finder (дословно — искатель ведьм) в дальнейшем для краткости будет заменяться словосочетанием «охотник за ведьмами», являющимся дословным переводом слова witch-hunter, практически тождественного вышеупомянутому. — Прим. пер.
546 «Символ веры» — краткое изложение христианских догматов, безусловное признание которых католическая и православная церкви предписывают каждому христианину. — Прим. пер.
547 «Разве не нынешний парламент прислал преданного слугу дьявола, наделив его всей полнотой власти для выискивания ведьм, восставших против ближних? И разве тот за год не повесил шестьдесят оных [только] в одном графстве, вынеся приговор одним лишь за то, что не утопли, другим — за то, что, просидев дни и ночи на седалищах, почувствовали боль, а третьим — за проделки с гусятами и индюшатами или со свиньями, которые нежданно издохли от таинственных, как он полагал, недугов? В итоге он сам оказался ведуном и наказал самого себя». — Прим. пер.
Читать дальше