548 Питкерн «Материалы судопроизводства». — Прим. авт.
549 Джон Драйден (1631–1700) — английский писатель, один из основоположников английского классицизма. — Прим. пер.
550 Сессионный суд (Court of Session) — Верховный суд Шотландии по гражданским делам. — Прим. пер.
551 Предисловие к «Выпискам из правовых документов» под редакцией Шарпа. — Прим. авт.
552 «Библиотека колдовства». — Прим. авт.
553 Соавтор «Молота ведьм». — Прим. пер.
554 Судов инквизиции. — Прим. пер.
555 «Они подослали к ней в темницу помощника палача; они по всем правилам одели его в медвежью шкуру, как если бы он был дьяволом. Увидев его, ведьма подумала, что это ее близкий друг. Она затараторила: “Почему ты оставил меня на столь длительное время в руках властей? Вызволи меня, как обещал, из-под их гнета, и я буду только твоей. Избавь меня от мук, о мой дражайший дьявол [или возлюбленный]!”». — Прим. авт.
556 «Свирепость какого льва, какого тигра сравнится с неправедной яростью набожных?» (фр.). — Прим. пер.
557 Весьма красочное описание казни этого несчастного можно найти в превосходном романе месье Альфреда де Виньи «Пятое марта»; но если читатель хочет получить более полное и точное представление обо всех обстоятельствах одного из самых необычных документально зафиксированных судебных процессов, я отсылаю его к труду анонимного автора, который был издан в 1693 году в Амстердаме и называется «Рассказ о луденских бесах, или Об одержимости сестер-урсулинок и осуждении и казни Урбена Грандье». — Прим. авт.
558 «Осмотрительность при выдвижении обвинений» (лат.). — Прим. пер.
559 Рескрипт — здесь: акт монарха в форме конкретного предписания министру или какому-либо другому лицу. — Прим. пер.
560 Законы Двенадцати таблиц (Legis duodecim tabularum) — один из древнейших сводов римского обычного права. Составлены в 451–450 гг. до н.э. на 12 досках-таблицах (отсюда название). — Прим. пер.
561 Здесь: церковное установление. — Прим. пер.
562 Августин (Аврелий) (354–430) — святой, философ и богослов. — Прим. пер.
563 Аниций Манлий Северин Боэций (ок. 480–524) — христианский философ и римский государственный деятель. — Прим. пер.
564 Вернее, семьдесят. — Прим. пер.
565 Для посвящения в сатанинский культ на шабаше. — Прим. пер.
566 Новая Англия — предложенное в 1614 г. английским капитаном Дж. Смитом название исторически сложившегося района США, в который входят штаты Мэн, Нью-Гемпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут. — Прим. пер.
567 Грузом камней. — Прим. пер.
568 Христиан Томазий (1655–1728) — немецкий юрист и философ, представитель учения о естественном праве. — Прим. пер.
569 «О преступлении магии» (лат.). — Прим. пер.
570 У автора white-witch («белый ведун»; «адепт белой магии»), что можно также перевести как «тот, кто занимается колдовством из добрых побуждений» или, в более узком смысле, «тот, кто расколдовывает (снимает порчу и сглаз)». — Прим. пер.
571 Суд четвертных (квартальных) сессий (quarter-sessions) — 1) съезды мировых судей графства, созываемые четыре раза в год и рассматривающие как уголовные, так и гражданские дела (в Великобритании); 2) суд, заседающий раз в три месяца (в США). — Прим. пер.
572 Сэр Кристофер Хаттон (1540–1591) — английский государственный деятель. — Прим. пер.
573 Тофет — согласно Книге пророка Исаии, место жертвоприношений Молоху в долине Гиннома, ставшей метафорой ада и известной как «геенна огненная». — Прим. пер.
574 Название Bleeding-heart Yard можно перевести как «двор, где было найдено сердце, истекающее кровью». — Прим. пер.
575 Идеал, верх совершенства (фр.). — Прим. пер.
576 Ритуалу изгнания злых духов. — Прим. пер.
577 Пескара. Из книг такого не узнать.
Стефано. По мне,
Услышь об этом кто, решит,
Что выдумка, не боле.
Пескара. Ты прав, тебе я расскажу,
В излишние детали не вдаваясь, о постепенности,
С которою они в безумие означенное впали. (Речь идет о тех, кто был отравлен медленно действующим ядом, вызывающим значительное снижение умственных способностей (такой яд упоминается, в частности, у Плутарха.) «Герцог Миланский». — Прим. пер.)
578 Здесь: сводника (фр.). — Прим. пер.
579 Резиденция английского правительства. — Прим. пер.
580 Шпанская муха (мушка) — небольшой жучок, вредитель лиственных деревьев и кустарников. Высушенные и измельченные шпанские мушки ранее применялись в медицине для изготовления нарывного пластыря. — Прим. пер.
581 Ляпис — бесцветный кристаллический порошок (азотнокислое серебро), применяемый в медицине как наружное противомикробное и прижигающее средство. — Прим. пер.
Читать дальше