280 Драхма — здесь: единица массы вышедшего из употребления аптекарского веса; в системе английских мер аптекарская драхма = 1/8 унции (3,89 г). — Прим. пер.
281 Заговор с целью взорвать короля Иакова I и парламент 5 ноября 1605 г. — Прим. пер.
282 Реджинальд Скотт, процитированный сэром Вальтером Скоттом в пояснительных примечаниях к поэме «Песнь последнего менестреля», песнь III, стих XXIII. — Прим. авт.
283 Рассказ Грейтрекса о себе в письме к достопочтенному Роберту Бойлю. — Прим. авт.
284 Титул французских королей. — Прим. пер.
285 Барон Дюпоте де Сенневуа «Введение в животный магнетизм», с. 315. — Прим. авт.
286 «Введение в животный магнетизм», с. 318. — Прим. авт.
287 Янсенизм — религиозно-философское течение в католицизме, начало которому положил голландский богослов Янсений (XVII в.). Осужден папством. — Прим. пер.
288 «Dictionnaire des Sciences Médicales» — Article «Convulsionnaires», par Montégre [«Энциклопедия медицинских наук», статья «Конвульсионеры», автор — Монтегр (фр.). — Прим. пер.]. — Прим. авт.
289 В 1282–1918 гг. Австрией правила германская императорская династия Габсбургов. — Прим. пер.
290 Тем самым ограждая пациента от естественных воздействий флюида и вызывая кризисный перелом в течении болезни, предшествующий выздоровлению. — Прим. пер.
291 Лейденская банка — старинный прибор, предшественник современных электрических конденсаторов. — Прим. пер.
292 Один полный энтузиазма философ, имя которого не сообщается, создал некую весьма стройную теорию, которой немало гордился. «Но факты, мой дорогой, — сказал его друг, — факты не согласуются с вашей теорией». «Разве? — ответил, пожимая плечами, философ. — Tant pis pour le faits!» («Тем хуже для фактов!»). — Прим. авт.
293 Эолова арфа — названный по имени Эола, древнегреческого бога ветров, древний (известен с X в.) музыкальный инструмент, струны которого приводятся в колебание движением воздуха. — Прим. пер.
294 Бак (фр.). — Прим. пер.
295 Бенджамин Франклин (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель и ученый; во Франции был уполномоченным посланником 13 Соединенных Штатов Северной Америки. — Прим. пер.
296 Антуан Лоран Лавуазье (1743–1794) — французский химик, один из основоположников современной химии; в 1768–1791 гг. генеральный откупщик. Казнен. — Прим. пер.
297 Жан Сильвен Байи (1736–1793) — французский писатель и астроном; после падения Бастилии в 1789 г. мэр Парижа. Казнен. — Прим. пер.
298 «Rapport des Commissaires», rédigé par M. Bailly. Paris, 1784 [«Отчет членов комиссии», составленный месье Байи, Париж, 1784 г. (фр.). — Прим. пер.]. — Прим. авт.
299 Двести тысяч франков (1 луидор равнялся двадцати франкам). — Прим. пер.
300 Сомнамбулизм (лунатизм, снохождение) — расстройство сознания, при котором спящий автоматически встает с постели, ходит и совершает другие привычные действия. — Прим. пер.
301 Местное марочное вино (фр.). — Прим. пер.
302 Так Пюизегюр называл состояние гипнотического сна (согласно другим источникам, «спасительный сон»). — Прим. пер.
303 Барон Дюпоте «Введение в животный магнетизм», с. 73. — Прим. авт.
304 См. «Зарубежное обозрение и континентальный альманах», том V, с. 113. — Прим. авт.
305 Титулование высшей знати, членов Тайного совета и т.п. — Прим. пер.
306 Хорас Уолпол (1717–1797) — английский писатель, основоположник готического романа. — Прим. пер.
307 В англоязычном варианте приведенного стиха местоимению «кто» (в значении «кто-нибудь») соответствует существительное с неопределенным артиклем «a man», которое, помимо нейтрального русскоязычного эквивалента «(какой-нибудь) человек», допускает и такой вариант перевода, как «(какой-нибудь) мужчина». — Прим. пер.
308 Общество друзей, или квакеры (от англ. quakers, буквально — трясущиеся) — английская религиозная секта, основанная в середине XVII в. Отвергают институт священников, церковные таинства, проповедуют пацифизм, занимаются благотворительностью. — Прим. пер.
309 «Критическая история животного магнетизма» (фр.). — Прим. пер.
310 См. весьма понятную и беспристрастную статью на эту тему в пятом томе (1830) «Зарубежного обозрения» (с. 96 и все последующие). — Прим. авт.
311 Здесь: в связь, в контакт (фр.). — Прим. пер.
312 «Хроника животного магнетизма» (фр.). — Прим. пер.
313 «Библиотека животного магнетизма» (фр.). — Прим. пер.
314 «Histoire Critique du Magnйtisme Animal», с. 60. — Прим. авт.
315 Псалмопевец — Давид, царь Израильско-Иудейского государства в конце XI в. — ок. 950 г. до н.э., один из авторов библейских псалмов. — Прим. пер.
316 Уваженья и чести достойны всегда
Читать дальше